La terminología económica y la dificultad de su traducción entre la lengua árabe y la española

المؤلفون

  • Yasameen Karim Ali University of Baghdad / College of Languages / Spanish Department
  • Esam Ahmed Nasser University of Baghdad / College of Languages / Spanish Department

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i137.1635

الكلمات المفتاحية:

términos، económicos، dificultades، traducción

الملخص

La investigación se centra en las dificultades a las que el traductor se enfrenta en el procedimiento de la traducción de los términos económicos entre el árabe y el español. El objetivo principal de esta investigación es encontrar soluciones efectivas a este respecto. Hay algunos criterios que son esenciales para el éxito del proceso de  la traducción económica que es de gran importancia en la sociedad actualmente, entre ellos: la comprensión del texto origen se considera como la piedra angular en la traducción de los textos especializados, por eso, a veces se necesita más de una lectura al texto fuente para llegar a un nivel aceptable de la comprensión, la necesidad de que el traductor tenga el conocimiento lingüístico y cultural en ambas lenguas, la de origen y la de destino, el conocimiento del campo económico, el conocimiento de las técnicas de traducción y las habilidades de investigación y documentación.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Álvarez García, Carmen. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional. Revista de Entreculturas, número 3. Pp. 279-290.

Carreño de Celis, Ramón. y Salgado González, Lourdes. (2008). Uso de siglas. Facultad de Ciencias Médicas (Miguel Enríquez). Habana.

Castellano Martínez, José María. (2016). Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán). Skopos 7. Universidad Loyola Andalucía.

Diccionario panhispánico de dudas de la RAE. Siglas, acrónimos y abreviaturas. HTTP://BUSCON.RAE.ES/DPDI/

Fernández López, Justo. Ortografía de las siglas y abreviaturas. Pdf.

Gómez de Enterría, Josefa. (1992). Las siglas en el lenguaje de la economía. Revista de Filología Romántica, 9. Madrid, Editorial Complutense. Pp. 267-274.

Loma, Marciana y Fontecha, Osorio. (2011). La metáfora como recurso de producción léxica en la metalengua de la economía en español e inglés. Lorenzo Hervás número 20 (extraordinario). Pp. 311, 314.

Marina García, María e Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2016). Terminología y traducción especializada (trabajo fin de grado). Universidad de Valladolid. Soria.

Mateo Martínez, José. (2007): el lenguaje de las ciencias económicas. Revista Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel. Pp. 191-203.

Mirete Hernández, Marta y Álvarez Jurado, Manuela. (2016-2017). Traducción de textos especializados financieros: informe de prácticas (trabajo fin de máster). Universidad de Alicante. Alicante.

Pardo del Alcázar, Enrique. (1946). Las "Holdings" o Compañías Tenedoras. Revista de la Facultad de Derecho PUCP, N. 5. Págs. 23-42.

Pizarro Sánchez, Isabel. (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Netbiblo: España.

Ramacciotti Giorgio, Sandra. (2012). La metáfora en el discurso macroeconómico- sentido y expresividad. Debate Terminológico. No.8. Pp. 65-79.

The World Bank Glossary volume 2: English-Spanish y Spanish-English. 1986. Washingto.

Abū Salīm, ʿIṣām. (1997). Al-Mūjtaṣarāt al-luġaūīa al-ḥadīṯa. Maŷallat Maŷmaʿ al-Luġa al-ʿArabiyya al-Urdunī , Al- ʿdad 52. Ammán.

Baīa, Ŷabaīlī y Ḥafīẓa, Blqasmī. (2011-2012). Al- muṣtalaḥ al- malī min manẓur tarŷamy (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Whran. Al- ŷazaʾr.

Bīn ʿAli, Sʿaad. y Ḥlīmī, Ṣwnīa. (2015). Asalīb tarŷmat al- astʿarat min al- anŷlīzīa ala al- ʿarabya fī sīaq al- azmat al- aqtṣadīa: al- rābīʿ al- ʿarabī nmoḏŷa (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Ŷnīf.

Bīn Mūjtarī, Hsham. (2017). Waqʿ al - muṣtalaḥat al- aqtṣadīa fī ẓl al - aqtraḍ al – luġuī: drasa taḥlīlīa llaqtraḍ al- luġauī llmustalaḥ al - aqtṣadī. Al- ṣawtīat, Número 19. Al- ŷazaʼr. Pp. 109- 118.

Faṭamat al-zahraʼ, Balṣalḥ y Nṣr al-dīn, Jalīl. (2009-2010). Tarŷamat al-astʻarat fī al-nṣūṣ al- aqtaṣadīat (rīsalat maŷistir). Ŷamʻat wahran. Al-ŷazʼar.

Ḥammad, Nazīah. (2008). Muʿŷam Al- muṣtalaḥat Al- malīa w Al- aqtṣadīa fí Lwġat Al- faqhaʾ. Dar Al- qalam. Dmašq.

Ḥasan Yusuf, Muḥamad. (1997). Kaīfa tturŷum. Al- Ŷamʻa al- amīrīkīa. Al- kūwit.

Ḥusīn Aḥmad, Kamal. (2005). Al- naḥat w aṯrah fi tanmīat al- lūġa al- ʿarabīat. Maŷalat surr man raa, número 1. Pp. 102-109

Jīrat, Blmujtar y Ŷazīa, Frqanī. (2019). Trŷamat al- muṣtalaḥat al- aqtaṣadīa al- mutajaṣṣa: min nql limafahim mutjṣṣa ala baḥṯ ʿan mukafʾat maʿnūīa. Maŷalat al- Mutarŷm, Al- mujalad 19, al- ʿadad 1. Al- Ŷazʾr. Pp. 121-139.

Jīrat, Blmujtar. (2020). Waqʿ tarŷmat al- muṣtalaḥat al- aqtṣadīa al- mutjṣṣa: dqa ʾam aḍṭrab mfahīmī. Maŷalat al- drasat al- ṯqafīa w al- lġaūīa w al- fanīa, volumen 2, número 11. Alemania. Pp. 407-422.

Kira, Mansouri. Wasʼl tūlīd al- alfaẓ fi al- lūġa al- arabīa. TRANS Nr. 23. Recuperado de: www.inst.at/trans/23/العربیة-وسائل-تولید-الألفاظ-في-اللغة

Lʻamara Mḥamd, Fatmat y Draqī, Zbīr. (2015-2016). Aškalīt tarŷmat al- muṣṭalḥat al-aqtṣadīat: al-ḍaraʼb anmūḏŷa (rsalat maŷstīr). Ŷamʻat Abī Bakr Blqayd. Talmsan.

Sufīan,Ŷfal y wisam, Twhamī. (2015). Aškalīat tarŷmat al- muṣṭalḥ al- ʻalmī: al- nṣ al- ṭabī darasat taṭbīqīa (šahadat maŷīstīr). Ŷamʻat wahran. Al- ŷazaʼr.

https://www.aljarida.com/articles/1468421646633754300/

https://fraseomania.blogspot.com/2018/11/la-gallina-de-los-huevos-de-oro.html

التنزيلات

منشور

2021-06-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

Ali, Y. K., & Nasser, E. A. (2021). La terminología económica y la dificultad de su traducción entre la lengua árabe y la española. مجلة الآداب, 2(137), 1-18. https://doi.org/10.31973/aj.v2i137.1635

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

21-30 من 311

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.