Economic terminology and its difficulty of translation between Arabic and Spanish
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i137.1635Keywords:
Terms, difficulties, translation, economyAbstract
The research focused on the difficulties that the translator faces when translates economic terms from Arabic and Spanish language and vice versa. The main objective of this research was finding effective solutions for these difficulties. The research concluded that There are some criteria that are essential for the success of the economic translation process that is of great importance in society today, among them: the understanding of the source text is considered as the cornerstone in the translation of specialized texts, therefore, Sometimes it takes more than one reading of the source text to reach an acceptable level of understanding, the need for the translator to have linguistic and cultural knowledge in both languages, the source and the target, the knowledge of the economic field , knowledge of translation techniques and research and documentation skills.
Downloads
References
Álvarez García, Carmen. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional. Revista de Entreculturas, número 3. Pp. 279-290.
Carreño de Celis, Ramón. y Salgado González, Lourdes. (2008). Uso de siglas. Facultad de Ciencias Médicas (Miguel Enríquez). Habana.
Castellano Martínez, José María. (2016). Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán). Skopos 7. Universidad Loyola Andalucía.
Diccionario panhispánico de dudas de la RAE. Siglas, acrónimos y abreviaturas. HTTP://BUSCON.RAE.ES/DPDI/
Fernández López, Justo. Ortografía de las siglas y abreviaturas. Pdf.
Gómez de Enterría, Josefa. (1992). Las siglas en el lenguaje de la economía. Revista de Filología Romántica, 9. Madrid, Editorial Complutense. Pp. 267-274.
Loma, Marciana y Fontecha, Osorio. (2011). La metáfora como recurso de producción léxica en la metalengua de la economía en español e inglés. Lorenzo Hervás número 20 (extraordinario). Pp. 311, 314.
Marina García, María e Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2016). Terminología y traducción especializada (trabajo fin de grado). Universidad de Valladolid. Soria.
Mateo Martínez, José. (2007): el lenguaje de las ciencias económicas. Revista Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel. Pp. 191-203.
Mirete Hernández, Marta y Álvarez Jurado, Manuela. (2016-2017). Traducción de textos especializados financieros: informe de prácticas (trabajo fin de máster). Universidad de Alicante. Alicante.
Pardo del Alcázar, Enrique. (1946). Las "Holdings" o Compañías Tenedoras. Revista de la Facultad de Derecho PUCP, N. 5. Págs. 23-42.
Pizarro Sánchez, Isabel. (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Netbiblo: España.
Ramacciotti Giorgio, Sandra. (2012). La metáfora en el discurso macroeconómico- sentido y expresividad. Debate Terminológico. No.8. Pp. 65-79.
The World Bank Glossary volume 2: English-Spanish y Spanish-English. 1986. Washingto.
Abū Salīm, ʿIṣām. (1997). Al-Mūjtaṣarāt al-luġaūīa al-ḥadīṯa. Maŷallat Maŷmaʿ al-Luġa al-ʿArabiyya al-Urdunī , Al- ʿdad 52. Ammán.
Baīa, Ŷabaīlī y Ḥafīẓa, Blqasmī. (2011-2012). Al- muṣtalaḥ al- malī min manẓur tarŷamy (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Whran. Al- ŷazaʾr.
Bīn ʿAli, Sʿaad. y Ḥlīmī, Ṣwnīa. (2015). Asalīb tarŷmat al- astʿarat min al- anŷlīzīa ala al- ʿarabya fī sīaq al- azmat al- aqtṣadīa: al- rābīʿ al- ʿarabī nmoḏŷa (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Ŷnīf.
Bīn Mūjtarī, Hsham. (2017). Waqʿ al - muṣtalaḥat al- aqtṣadīa fī ẓl al - aqtraḍ al – luġuī: drasa taḥlīlīa llaqtraḍ al- luġauī llmustalaḥ al - aqtṣadī. Al- ṣawtīat, Número 19. Al- ŷazaʼr. Pp. 109- 118.
Faṭamat al-zahraʼ, Balṣalḥ y Nṣr al-dīn, Jalīl. (2009-2010). Tarŷamat al-astʻarat fī al-nṣūṣ al- aqtaṣadīat (rīsalat maŷistir). Ŷamʻat wahran. Al-ŷazʼar.
Ḥammad, Nazīah. (2008). Muʿŷam Al- muṣtalaḥat Al- malīa w Al- aqtṣadīa fí Lwġat Al- faqhaʾ. Dar Al- qalam. Dmašq.
Ḥasan Yusuf, Muḥamad. (1997). Kaīfa tturŷum. Al- Ŷamʻa al- amīrīkīa. Al- kūwit.
Ḥusīn Aḥmad, Kamal. (2005). Al- naḥat w aṯrah fi tanmīat al- lūġa al- ʿarabīat. Maŷalat surr man raa, número 1. Pp. 102-109
Jīrat, Blmujtar y Ŷazīa, Frqanī. (2019). Trŷamat al- muṣtalaḥat al- aqtaṣadīa al- mutajaṣṣa: min nql limafahim mutjṣṣa ala baḥṯ ʿan mukafʾat maʿnūīa. Maŷalat al- Mutarŷm, Al- mujalad 19, al- ʿadad 1. Al- Ŷazʾr. Pp. 121-139.
Jīrat, Blmujtar. (2020). Waqʿ tarŷmat al- muṣtalaḥat al- aqtṣadīa al- mutjṣṣa: dqa ʾam aḍṭrab mfahīmī. Maŷalat al- drasat al- ṯqafīa w al- lġaūīa w al- fanīa, volumen 2, número 11. Alemania. Pp. 407-422.
Kira, Mansouri. Wasʼl tūlīd al- alfaẓ fi al- lūġa al- arabīa. TRANS Nr. 23. Recuperado de: www.inst.at/trans/23/العربیة-وسائل-تولید-الألفاظ-في-اللغة
Lʻamara Mḥamd, Fatmat y Draqī, Zbīr. (2015-2016). Aškalīt tarŷmat al- muṣṭalḥat al-aqtṣadīat: al-ḍaraʼb anmūḏŷa (rsalat maŷstīr). Ŷamʻat Abī Bakr Blqayd. Talmsan.
Sufīan,Ŷfal y wisam, Twhamī. (2015). Aškalīat tarŷmat al- muṣṭalḥ al- ʻalmī: al- nṣ al- ṭabī darasat taṭbīqīa (šahadat maŷīstīr). Ŷamʻat wahran. Al- ŷazaʼr.
https://www.aljarida.com/articles/1468421646633754300/
https://fraseomania.blogspot.com/2018/11/la-gallina-de-los-huevos-de-oro.html
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.