La terminología económica y la dificultad de su traducción entre la lengua árabe y la española
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i137.1635الكلمات المفتاحية:
términos، económicos، dificultades، traducciónالملخص
La investigación se centra en las dificultades a las que el traductor se enfrenta en el procedimiento de la traducción de los términos económicos entre el árabe y el español. El objetivo principal de esta investigación es encontrar soluciones efectivas a este respecto. Hay algunos criterios que son esenciales para el éxito del proceso de la traducción económica que es de gran importancia en la sociedad actualmente, entre ellos: la comprensión del texto origen se considera como la piedra angular en la traducción de los textos especializados, por eso, a veces se necesita más de una lectura al texto fuente para llegar a un nivel aceptable de la comprensión, la necesidad de que el traductor tenga el conocimiento lingüístico y cultural en ambas lenguas, la de origen y la de destino, el conocimiento del campo económico, el conocimiento de las técnicas de traducción y las habilidades de investigación y documentación.
التنزيلات
المراجع
Álvarez García, Carmen. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional. Revista de Entreculturas, número 3. Pp. 279-290.
Carreño de Celis, Ramón. y Salgado González, Lourdes. (2008). Uso de siglas. Facultad de Ciencias Médicas (Miguel Enríquez). Habana.
Castellano Martínez, José María. (2016). Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán). Skopos 7. Universidad Loyola Andalucía.
Diccionario panhispánico de dudas de la RAE. Siglas, acrónimos y abreviaturas. HTTP://BUSCON.RAE.ES/DPDI/
Fernández López, Justo. Ortografía de las siglas y abreviaturas. Pdf.
Gómez de Enterría, Josefa. (1992). Las siglas en el lenguaje de la economía. Revista de Filología Romántica, 9. Madrid, Editorial Complutense. Pp. 267-274.
Loma, Marciana y Fontecha, Osorio. (2011). La metáfora como recurso de producción léxica en la metalengua de la economía en español e inglés. Lorenzo Hervás número 20 (extraordinario). Pp. 311, 314.
Marina García, María e Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2016). Terminología y traducción especializada (trabajo fin de grado). Universidad de Valladolid. Soria.
Mateo Martínez, José. (2007): el lenguaje de las ciencias económicas. Revista Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel. Pp. 191-203.
Mirete Hernández, Marta y Álvarez Jurado, Manuela. (2016-2017). Traducción de textos especializados financieros: informe de prácticas (trabajo fin de máster). Universidad de Alicante. Alicante.
Pardo del Alcázar, Enrique. (1946). Las "Holdings" o Compañías Tenedoras. Revista de la Facultad de Derecho PUCP, N. 5. Págs. 23-42.
Pizarro Sánchez, Isabel. (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Netbiblo: España.
Ramacciotti Giorgio, Sandra. (2012). La metáfora en el discurso macroeconómico- sentido y expresividad. Debate Terminológico. No.8. Pp. 65-79.
The World Bank Glossary volume 2: English-Spanish y Spanish-English. 1986. Washingto.
Abū Salīm, ʿIṣām. (1997). Al-Mūjtaṣarāt al-luġaūīa al-ḥadīṯa. Maŷallat Maŷmaʿ al-Luġa al-ʿArabiyya al-Urdunī , Al- ʿdad 52. Ammán.
Baīa, Ŷabaīlī y Ḥafīẓa, Blqasmī. (2011-2012). Al- muṣtalaḥ al- malī min manẓur tarŷamy (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Whran. Al- ŷazaʾr.
Bīn ʿAli, Sʿaad. y Ḥlīmī, Ṣwnīa. (2015). Asalīb tarŷmat al- astʿarat min al- anŷlīzīa ala al- ʿarabya fī sīaq al- azmat al- aqtṣadīa: al- rābīʿ al- ʿarabī nmoḏŷa (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Ŷnīf.
Bīn Mūjtarī, Hsham. (2017). Waqʿ al - muṣtalaḥat al- aqtṣadīa fī ẓl al - aqtraḍ al – luġuī: drasa taḥlīlīa llaqtraḍ al- luġauī llmustalaḥ al - aqtṣadī. Al- ṣawtīat, Número 19. Al- ŷazaʼr. Pp. 109- 118.
Faṭamat al-zahraʼ, Balṣalḥ y Nṣr al-dīn, Jalīl. (2009-2010). Tarŷamat al-astʻarat fī al-nṣūṣ al- aqtaṣadīat (rīsalat maŷistir). Ŷamʻat wahran. Al-ŷazʼar.
Ḥammad, Nazīah. (2008). Muʿŷam Al- muṣtalaḥat Al- malīa w Al- aqtṣadīa fí Lwġat Al- faqhaʾ. Dar Al- qalam. Dmašq.
Ḥasan Yusuf, Muḥamad. (1997). Kaīfa tturŷum. Al- Ŷamʻa al- amīrīkīa. Al- kūwit.
Ḥusīn Aḥmad, Kamal. (2005). Al- naḥat w aṯrah fi tanmīat al- lūġa al- ʿarabīat. Maŷalat surr man raa, número 1. Pp. 102-109
Jīrat, Blmujtar y Ŷazīa, Frqanī. (2019). Trŷamat al- muṣtalaḥat al- aqtaṣadīa al- mutajaṣṣa: min nql limafahim mutjṣṣa ala baḥṯ ʿan mukafʾat maʿnūīa. Maŷalat al- Mutarŷm, Al- mujalad 19, al- ʿadad 1. Al- Ŷazʾr. Pp. 121-139.
Jīrat, Blmujtar. (2020). Waqʿ tarŷmat al- muṣtalaḥat al- aqtṣadīa al- mutjṣṣa: dqa ʾam aḍṭrab mfahīmī. Maŷalat al- drasat al- ṯqafīa w al- lġaūīa w al- fanīa, volumen 2, número 11. Alemania. Pp. 407-422.
Kira, Mansouri. Wasʼl tūlīd al- alfaẓ fi al- lūġa al- arabīa. TRANS Nr. 23. Recuperado de: www.inst.at/trans/23/العربیة-وسائل-تولید-الألفاظ-في-اللغة
Lʻamara Mḥamd, Fatmat y Draqī, Zbīr. (2015-2016). Aškalīt tarŷmat al- muṣṭalḥat al-aqtṣadīat: al-ḍaraʼb anmūḏŷa (rsalat maŷstīr). Ŷamʻat Abī Bakr Blqayd. Talmsan.
Sufīan,Ŷfal y wisam, Twhamī. (2015). Aškalīat tarŷmat al- muṣṭalḥ al- ʻalmī: al- nṣ al- ṭabī darasat taṭbīqīa (šahadat maŷīstīr). Ŷamʻat wahran. Al- ŷazaʼr.
https://www.aljarida.com/articles/1468421646633754300/
https://fraseomania.blogspot.com/2018/11/la-gallina-de-los-huevos-de-oro.html
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.