الديناميكيات اللغوية
التكيفات في ترجمة الترکیبات الخاصة باللغة الإنجليزية إلى اللغة الكردية
DOI:
https://doi.org/10.31973/evymkt54الكلمات المفتاحية:
الترکیبات خاصة باللغة الإنجليزية، الصفات المركبة، اللغة الكردية، الترجمة التكيفية، استراتيجيات الترجمةالملخص
تتناول هذه الدراسة ديناميكيات ترجمة العناصر اللغوية، والتي تُوصف عادةً بأنها "غير قابلة للترجمة"، من لغة إلى أخرى. وتبحث الدراسة تحديدًا في استراتيجيات التكيف المستخدمة لترجمة بعض الصفات المركبة الخاصة باللغة الإنجليزية، ذات الاستدلالات المعرفية والثقافية الفريدة، إلى اللغة الكردية. هدفت الدراسة إلى معرفة ما إذا كانت هذه التراكيب الخاصة باللغة الإنجليزية تُترجم تكيفيًا أم إبداعيًا. كما سعت الدراسة إلى تحديد وتصنيف أنماط واستراتيجيات الترجمة المستخدمة في تكييف الصفات المركبة الإنجليزية إلى اللغة الكردية. ولتحقيق هذه الأهداف، تم اختيار 20 أستاذًا جامعيًا ناطقًا باللغة الكردية، متخصصين في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، للمشاركة في الدراسة. بعد تلقيهم التعليمات ذات الصلة بأهداف المهمة وطريقة الترجمة المطلوبة، بنى المشاركون إجاباتهم وفقًا لذلك. تمت إعادة ترجمة الترجمات الكردية إلى الإنجليزية لتسهيل التحليل وفهمه. ومن أبرز نتائج الدراسة إمكانية التعامل مع هذه التراكيب الخاصة باللغة الإنجليزية بشكل مختلف في اللغة الكردية. أدى ذلك إلى اكتشاف استراتيجيات تكيف متنوعة (أو أنماط إعادة بناء لغوية) ليس فقط لترجمة أمثلة مختلفة، بل أيضًا لنفس البنية.
التنزيلات
المراجع
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language (3rd ed.). Cambridge University Press.
Evans, N., & Levinson, S. C. (2009). The myth of language universals: Language diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences, 32(5), 429-492. DOI: https://doi.org/10.1017/S0140525X0999094X
Everett, D. L. (2013). Language: The Cultural Tool. Vintage.
Goddard, C. (2015). Semantic Analysis: A Practical Introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001
Hill, J. H., & Mannheim, B. (1992). Language and Worldview. Annual Review of Anthropology, 21, 381-406. DOI: https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.21.1.381
Khoshnaw, N. A. (2023). Wushasazi [Morphology]. Chapkhanay Hevi [Hevi Press].
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind and What It Tells Us about Language and Thought. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139021456
Pullum, G. K. (1991). The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. University of Chicago Press.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Routledge.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780195088359.001.0001
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 Kawa Muhammad

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.



