الاستراتيجيات المستخدمة من من العراقيين المتعلمين للغة الانكليزية في تحدد معاني العبارات الاصطلاحية الانكليزية
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.335الكلمات المفتاحية:
Idioms, L2 Idioms Comprehension and guessing strategies.الملخص
العبارات الاصطلاحية هي نوع من التعابير التي تتألف من أكثر من كلمة واحدة . وتكون مجازية بطعبيتها الى حد كبير وتستخدم بشكل واسع في اللغات. في الواقع ان مستوى التمكن من العبارات الاصطلاحية يعدا مؤشرا مهما على مدى البراعة اللغوية التي يمتلكها الشخص.
وان الكثير من متعلمي اللغة الانكليزية غير الناطقين بها يبذلون قصارى جهدهم للتحدث باللغة الانكليزية بطلاقة وامتلاك مهارات المتحدثين باللغة الام , وهذا الامر اضافة الى امور اخرى يستلزم تمكن جيد من التعابير التي تتكون من اكثر من كلمة بشكل عام والعبارات الاصطلاحية بشكل خاص.
وربما يكمن الجزء الاكثر صعوبة في تعلم العبارات الاصطلاحية لدراسي اللغة الانكليزية غير الناطقين بها في تعلم كلا المعنيين الحرفي والمجازي لهذه التعابير. تهدف الدراسة الحالية الى التعرف على الاستراتيجيات المستخدمة من قبل العراقيين المتعلمين للغة الانكليزية في تحديد معاني العبارات الاصطلاحية الانكليزية غير المألوفة.
لتحقيق اهداف البحث الحالي , تم افتراض انه لا يوجد فرق ذو دلالة احصائية بين الطلبة المتعلمين للغة الانكليزية غير الناطقين بها بقدر ما يخص استراتيجيات استبيان التخمين.
للتحقق من صلاحية هذه الفرضية فقد تم اختيار عينة من طلبة المرحلة الثانية في قسم اللغة الانكليزية (كلية التربية للعلوم الانسانية/ جامعة الموصل) خلال السنة الاكاديمية 2012-2013 . تكونت العينة من 39 طالب .
وبما ان الدراسة الحالية تتطلب تهيئة اداتين, فقد قام الباحثان بتصميم استبيان لقياس مدى معرفة الطلبة بالعبارات الاصطلاحية واستبيان اخر لتحديد الاستراتيجيات التي يستخدمها الطلاب لاستنتاج معاني العبارات الاصطلاحية غير المألوفة .
كشفت النتائج وجود فروقات ذات دلالة احصائية بين طلبة الجامعة المتعلمين للغة الانكليزية غير الناطقين بها بقدر ما يخص استراتيجيات التخمين. استنادا الى النتائج المستحصلة , تم تقديم من التوصيات والمقترحات.
التنزيلات
المراجع
Al-Hassan, H. (2008). Arab EFL Learners in Guessing the Meaning of Idioms: Efficiency And Techniques. Published Ph.D. Dissertation, University of Bahrain (Bahrain), Available at: ProQuest, UMI Dissertations Publishing.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge, Print.
Bjornson, K. (2010). The Role of Cultural Awareness on L2 Comprehension and Retention of Culture‐specific Idioms. Unpublished M.A. Thesis, Hamline University.
Brenner, G. A. (2003). Webster's New World American Idioms Handbook. Indianapolis, IN: Wiley.
Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching. (4thed). New York: Longman.
Bulut, T. and Çelik-Yazici, İ. (2004). "Idiom Processing in L2: Through Rose-Colored Glasses", in The Reading Matrix, Vol. 4, No. 2, pp. 105-116.
Cieslicka, A. (2006). "Literal Salience in On-line Processing of Idiomatic Expressions by Second Language Learners", in Second Language Research, Vol. 22, No. 2, pp. 115–144.
Collins, V.H. (1961). A Book of English Idioms. (4th ed). Great Britain: Bristol. Western Printing Services, Ltd. .
Cooper, T. C. (1999). "Processing of Idioms by L2 Learners of English", in TESOL Quarterly, Vol. 33, No. 2, pp. 233-262. http://www.ivsl.org.
Coryell, J. L. (2012). The Effectiveness of Etymological Elaboration as a Method of Teaching Idioms to Adolescent English Language Learners. Published Ph.D. Dissertation, State University of New York at Albany. Available at: ProQuest, UMI Dissertations Publishing.
Daniels, H. and Bizar M. (2005). Teaching The Best Practice Way: Methods That Matter, K-12.Portland and Maine: Stenhouse Press.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Fotovatnia, Z. and Khaki, G. (2012). "The Effect of Three Techniques for Teaching English Idioms to Iranian TEFL Undergraduates", in The Journal of Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 2, PP. 272-281. Available at: http://www.ivsl.org.
Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Husna, N.; Jufri, S. and Fitrawati F. (2012). "The Effect of Using KWL Technique Toward Students' Reading Comprehension: An Experimental Research in Teaching Hortatory Exposition Text at SMA 1 Batipuh", in The Journal of English language Teaching, Vol. 1, No. 1, PP. 57-64.
Irujo, S. (1986). "Don’t Put Your Leg in Your Mouth: Transfer in the Acquisition of Idioms in a Second Language", in TESOL Quarterly, Vol. 20, No. 2, PP. 287-301. Available at: http://www.ivsl.org.
Janyan, A. and Andonova, E. (2000). "The Role of Mental Imagery in Understanding Unknown Idioms", in Proceedings of the 22nd Annual Conference of the Cognitive Science Society. Philadelphia, PA: Lawrence Erlbaum Associates. pp. 693-698.
Kazemi, S.; Araghi, S. and Bahramy, M. (2013). "The Role of Conceptual Metaphor in Idioms and Mental Imagery in Persian Speakers", in International Journal of Basic and Applied Science, Vol. 2, No. 1, pp. 38-47. Available at: http://www.ivsl.org.
Kömür, Ş. and Çimen, Ş. (2009). "Using Conceptual Metaphors in Teaching Idioms in a Foreign Language Context", in SosyalBilimlerEnstitüsüDergisi (MuğlaÜniversitesi). No. 23, pp. 205-222.
Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction. (2nd ed.). New York: Oxford University Press, Inc. .
Leung, C. H. (2008). Metaphor and Metonymy in Cantonese and English Body-part Idioms: A Comparative, Cognitive Semantic Study, with Pedagogic Applications. Published Ph.D. Dissertation, The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong). Available at:ProQuest, UMI Dissertations Publishing.
Liu, D. (2008). Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. New York: Routledge.
Mahmoud, A. (2002). "Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English", The Internet TESL Journal, Vol. VIII, No. 12, pp. 1-5. Available at: http://iteslj.org/Articles/Mahmoud-Idioms.html. Retrieved at 7/9/2013.
Meryem, M. (2009). Problems of Idioms in Translation Case Study: First Year Master. Unpublished M.A. Thesis, Mentouri University- Republic of Algeria.
Pimenova, N. (2011). Idiom Comprehension Strategies Used by English and Russian Language Learners in a Think-Aloud Study. Published Ph.D. Dissertation, Purdue University. Available at:ProQuest, UMI Dissertations Publishing.
Richards, J. and Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Harlow: Longman.
Rohani, G.; Ketabi, S. and Tavakoli, M. (2012). "The Effect of Context on the EFL Learners’ Idiom Processing Strategies",English Language Teaching, Vol. 5, No. 9, pp. 104-114. Available at: http://www.ivsl.org.
Siefring, J. (2004). Oxford Dictionary of Idioms. New York: Oxford University Press.
Spears, R. (2005). McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill Companies, Inc. .
Tabossi, P. and Zardon, F. (1993). "The Activation of Idiomatic Meaning in Spoken Language Comprehension",Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. Hillsdale, New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. .
Xiao, M. and Wenzhong. (2006). "Strategy Use in Chinese EFL Learners Processing of English Idioms",CELEA Journal, Vol. 29, No. 4, pp. 3-10.
Zarei, A. A. and Rahimi, N. (2012). Idiom: Etymology, Contextual Pragmatic Clues, and Lexical Knowledge in Focus. Deutschland, Germany: Lap Lambert Academic Publishing.
Zhang, L. (2009). The Effect of Etymological Elaboration on L2 Idiom Acquisition and Retention in an Online Environment (WebCT). Unpublished M.A. Thesis, Graduate School of Iowa State University.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.