Translating Hand Expressions in the Holy Qur'an
(An Analytical - Semantic Study)
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1088Keywords:
Translation, Holy Qur'an, Hand Expressions, Metaphor, StrategiesAbstract
Translators have long been regarding the translating of the Holy Qur'an as a polemic job. The vast majority of Muslim scholars and conservatives were objecting to any translation due to its holiness. Now, when the word translation replaced by interpretation as a norm to people, they start accepting the idea that there is a need for those who are non-Muslims or Arabs. Yet, this does not tolerate the fact that it is hard to endure for many reasons; of which its sacredness, cultural impact, linguistics inimitability, and its vivid metaphorical language.
The problem of translating such a rhetorical language, which is rich of metaphorical styles, is perhaps the ultimate task for any translator. Hand expressions which are metaphorically embodying Allah (God) is a whole different problem. How to translate it? When to translate it? Is it acceptable? Do we keep it or change it into more sensible words? All these questions must be kept in mind while translating.
This paper tries to answer these questions by studying "hand expressions" and its metaphorical images, analyzing the kinds of metaphor and the strategies used in the process of translation. For this purpose, three translated versions and from different periods belonging to translators having different backgrounds are examined. After analyzing the collected data, the results show how each version has translated the metaphorical images of hand expressions, the adopted kinds of metaphor, the strategies used, and how each one managed to do so and why.
Downloads
References
Abdel Haleem, M.A. (2008). The Qur'an. Oxford University Press.
Al-Hilali, M. Taqi-ud-Din & Khan, M. Muhsin (1996). Interpretation of the Meanings of The Nobel Qur'an. Saudi Arabia: Dar-us-Salam.
Ali, A. Abdel-Fattah (2006). Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? Riyadh: J. King Saud University, Vol. 19, Lang. & Transl., pp. 17-34.
Al-Shehab, Mohammad (2015). Two English Translations of Arabic Metaphors in the Holy Qura'n. Arab World English Journal (AWEJ). Special Issue on Translation No.4 May, 2015. Jordan: Jadara University.
Al-Zoubi, M. Al-Ali & Al-Husanawi, A (2006). Cogon-Cultural Issues in Translating Metaphor. Jordan: Jordan University of Science and Technology.
Amjad, M. (2015). Answering Alleged Grammatical Errors in the Holy Qur'an. Retrieved on February 2020 from: http://www.call-to-monotheism.com/grammatical_errors_in_the_quran__by_moiz_amjad
Assami, E. & Kennedy, M & Bantley, A (1997). The Qur'an Saheeh International. Saudi Arabia: Dar Abul Qasim.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book On Translation. London: Routledge.
Bell, Richard (1937). The Qur'an. Edinburgh: T & T. Clark: Great Britain.
Cook. M. (2000). The Koran. Oxford: UK. Oxford University Press.
Dawood, N.J. (1956). The Koran. Penguin Classics Books.
Den Broeck, Raymond (1981). The Limits of Translatability exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, Vol. 2, No. 4. Translation Theory and Intercultural Relations (1981). Pp. 73-87. Duke University Press.
Galvao, E. Zagar (2007). Introduction to Translation Studies. Retrieved on February 2020 from: http:// www.web.letras.up.pt/egalvao
Ibraheem, Anas Kh. (2018). The Untranslatability of the Holy Qur'an. Annals of the Faculty of Arts, volume 46 Part (A). Egypt: Ain Shams University.
Larson, M. L. (1982). Translating and linguistics theory: in the encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamum Press.
Lynne, Long (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 209 pp.
Newmark. P. (1981). Approaches to translation. Oxford: New York: Pergamum Press.
Newmark. P. (1988). A text book of translation. London; New York: Prentic hall international (UK) LTD.
Racoma, Bernadiner (2014). Understanding Hands and Body Gestures Across Cultures. Retrieved on March 2020 from: https://www.daytranslations.com/blog/body-gestures-across-cultures/
Ricouer, P. (1975). The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. (R. Czerny with K. McLaughlin & J. Costello, Trans). Toronto: University of Toronto Press.
Rodwell, J. Medows (1861). The Koran. London: Williams And Norgate.
Sale, George (1734). The Koran. C. London: Ackers Publishing for J. Wilcox.
Sardar, Ziauddin (2004). Desperately Seeking Paradise: journeys of a skeptical Muslim. London: Granta Books.
Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
The American Heritage Dictionary of the English Language (2000). Fourth Edition. Boston Publisher Houghton Mifflin.
Collins Cobuild English Dictionary (1995) (new edition). The University of Birmingham. Harper Collins Publishers.
Oxford Dictionary of English (2003). Great Clarendon Street. UK: Oxford University.
The Collins English Dictionary (2018). 13th Edition. Collins: Collins Publishers. ISBN-13: 978-0008284374
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.