Assessing the Translations of the Speech of British Female Politician Teresa May into Arabic
News Websites as a Model
Woman is defined as one of the most important studies of sociolinguistics because it has great impact on all aspects of life including language. Besides, doing research in the field concerned is a priority. The current study is about a translation assessment of the resignation speech of British female politician Teresa May into Arabic. It aims to know how news websites belong to International News Agencies render the speech of the politician mentioned above into Arabic. The researcher analyses the Arabic translations of news websites so as to understand what methods and strategies of translation did they employ and did they render the most important points of her speech? To answer the abovementioned questions, the researcher selected five available Arabic translations of five international news websites and he carried out theoretical and practical parts which include the original speech, the translated versions, methods and strategies of translation, and he created a model of translation assessment of news websites translations.
Crystal, David. (2003) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. UK: 5th. Blackwell Publishing House.
Dollerup, Cay (2000) English: Axes for a target language. In Grosman, Meta & Mira Kadric & Irena Kovačič & Mary Snell-Hornby. Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg. 61-70.
Gambier, Yves (2006) Transformations in International News. In K. Conway & S. Bassnett (eds.), Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006, 9-21.
Hefzallah, Ibrahim M. (1970) The Art of Translation. Babel, vol.16, no.4.
Hornby, As. Oxford advanced learner's Dictionary. (2008). Oxford: OUP.
House, J. (2009) Translation. Oxford: OUP.
Ilyas, A. (1989) Theories of Translation. Mosul: Mosul University Press.
Lakoff, Robin. (1975). Language and woman’s place. Language and society. UK: CUP.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
_____________ (1988) A Textbook of Translation. Exter: Prentice Hall.
Nida, Eugen A. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden, Holland: E.J.Brill.
Smith KG (2000). Bible translation and relevance theory: the translation of Titus. Unpublished doctoral dissertation. Stellenbosch, South Africa: University of Stellenbosch.
http://translation-blog.trustedtranslations.com/summary-translation-2011-05-17.html Retrieved on 8-9-2019
http://blog.peempip.gr/%ce%bf%ce%b9-%cf%83%cf%85%ce%bd%cf%84%ce%b1%ce%ba%cf%84%ce%b5%cf%82/ Retrieved on 8-9-2019
https://www.bbc.com/news/uk-48397311 Retrieved on Sunday 8-9-2019
http://www.bbc.com/arabic/world-48395381 Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://arabic.cnn.com/world/article/2019/05/24/theresa-may-resigns-brexit-gbr-intl-1 Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://www.aljazeera.net/news/politics/2019/5/24/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%85%D9%84%D9%83%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%AD%D8%AF%D8%A9-%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%B7%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D9%83%D8%B3%D8%AA-%D8%AA%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%B2%D8%A7-%D9%85%D8%A7%D9%8A-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D9%85%D8%A7%D9%8A Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://www.skynewsarabia.com/world/1254356- %D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D9%88-%D8%AA%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%B2%D8%A7-%D9%85%D8%A7%D9%8A-%D8%AA%D8%B0%D8%B1%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%85%D9%88%D8%B9-%D9%84%D8%AD%D8%B8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9 Retrieved on Sunday 8-9-2019
https://www.alhurra.com/a/%D9%85%D8%A7%D9%8A-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%86-%D9%85%D9%88%D8%B9%D8%AF-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%87%D8%A7/494856.html Retrieved on Sunday 8-9-2019
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.