An analytical translation study of social linguistic aspects in Dominiga's Arabic version
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i139.2272Keywords:
Children's and Youth literature, Social and Linguistic aspects, Native language, Target language, literary translationAbstract
The aim of our current research is to analyze the socio – linguistic aspects such as (age, gender, place, time, race, proper names, food names, moral and educational values) in the translation of Dominiga's novel by the Spanish writer Gonthaloa Torrenta Payster (1999). The translator's way of conveying those values to readers of young ages and youth. In this analysis, we have relied on the classification of the humanities and English translation, Andrew Chesterman. This classification includes sixteen variables, and each of these variables has a default value that has been classified into 4 groups which are (balance variables, language variables, translator variables and finally structural frame variables for the translated text). We raise several questions, including:
- What are the considerations that the translator should take into account when translating for children and youth?
- What knowledge and sciences must a translator possess in order to convey the main idea of the original text to readers of young ages and youth?
- Is it possible for anyone with sufficient linguistic knowledge to translate a work directed at children and youth, or does he need to be familiar with the psychological, mental and social aspects of this category of readers?
Each society has its own customs, traditions, ideas and beliefs that distinguish it from other societies. Here , the translating must take into account these aspects when translating any literary work from one language to another , especially if this work is intended for children , adolescents and youth , due to the importance and danger of these age stages and their impact on the formation of the personality of the child and young person , and directing it towards the right direction and avoiding all stories and novels that carry ideas that contradict the concepts and beliefs of the society in which the young reader lives . Therefore, the researcher wants to present through this research information, observations, analysis and strategies that the translator used when translating these aspects, and whether he used the correct method in translation or not.
Downloads
References
ABED AL FATTAH. Ben Ahmed (2018). Astrāty ŷyat tarŷmat ādab al āṭfāl mn al luga al faransya al luga al̕ rabya (Estrategias de la traducción de la literatura infantil del francés al árabe). Tesis doctoral. Argelia: Universidad de Abu Baker.
AL DILAIMI, Iyad (2013). ‟ Maqālāt w Buḫṯ, Quṣṣ al āṭfāl byn jyānat al mutarŷmyn w gyāb al qyyam” (Ensayos e Investigaciones, los cuentos infantiles entre la traición de los traductores y la ausencia de los valores.). Oriente Medio. 5-3. P. 1.
Alonso Merino, Laura (2015). La literatura infantil y su traducción, Análisis de las traducciones españoles de tres obras del Dr. Seuss. Tesis doctoral. Salamanca: La Universidad de Salamanca.
GONZALO PERLETEGUI, Álvarez (2009). ‟ Ensayos sobre ciencia ficción y literatura fantástica”. Actas del primer congreso internacional de literatura fantástica y ciencia ficción. Universidad de Carlos III de Madrid. P. 329.
https://www.humanistia.helsinki.fi/es/humanistas/chesterman.Consultado el 18/2/2021).
MUHAMMAD ALI JAD, Muna (2007). ādab al āṭfāl, āb̕ādh w tarq mwāŷht mašklāth. (La literatura infantil, sus dimensiones y los medios para enfrentar sus problemas). Egipto: Dar Al Masara.
www.cervantes.es.biografias.Consultado el 18/2/2021)
www.dlls.univr.it,matdid586090 ‹matidid. Consultado el 8/3/2021)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.