Estudio analítico traductologico de los aspectos sociolingüísticos en la versión árabe de la novela Doménica
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i139.2272الكلمات المفتاحية:
Children's and Youth literature، Social and Linguistic aspects، Native language، Target language، literary translationالملخص
The aim of our current research is to analyze the socio – linguistic aspects such as (age, gender, place, time, race, proper names, food names, moral and educational values) in the translation of Dominiga's novel by the Spanish writer Gonthaloa Torrenta Payster (1999). The translator's way of conveying those values to readers of young ages and youth. In this analysis, we have relied on the classification of the humanities and English translation, Andrew Chesterman. This classification includes sixteen variables, and each of these variables has a default value that has been classified into 4 groups which are (balance variables, language variables, translator variables and finally structural frame variables for the translated text). We raise several questions, including:
- What are the considerations that the translator should take into account when translating for children and youth?
- What knowledge and sciences must a translator possess in order to convey the main idea of the original text to readers of young ages and youth?
- Is it possible for anyone with sufficient linguistic knowledge to translate a work directed at children and youth, or does he need to be familiar with the psychological, mental and social aspects of this category of readers?
Each society has its own customs, traditions, ideas and beliefs that distinguish it from other societies. Here , the translating must take into account these aspects when translating any literary work from one language to another , especially if this work is intended for children , adolescents and youth , due to the importance and danger of these age stages and their impact on the formation of the personality of the child and young person , and directing it towards the right direction and avoiding all stories and novels that carry ideas that contradict the concepts and beliefs of the society in which the young reader lives . Therefore, the researcher wants to present through this research information, observations, analysis and strategies that the translator used when translating these aspects, and whether he used the correct method in translation or not.
التنزيلات
المراجع
ABED AL FATTAH. Ben Ahmed (2018). Astrāty ŷyat tarŷmat ādab al āṭfāl mn al luga al faransya al luga al̕ rabya (Estrategias de la traducción de la literatura infantil del francés al árabe). Tesis doctoral. Argelia: Universidad de Abu Baker.
AL DILAIMI, Iyad (2013). ‟ Maqālāt w Buḫṯ, Quṣṣ al āṭfāl byn jyānat al mutarŷmyn w gyāb al qyyam” (Ensayos e Investigaciones, los cuentos infantiles entre la traición de los traductores y la ausencia de los valores.). Oriente Medio. 5-3. P. 1.
Alonso Merino, Laura (2015). La literatura infantil y su traducción, Análisis de las traducciones españoles de tres obras del Dr. Seuss. Tesis doctoral. Salamanca: La Universidad de Salamanca.
GONZALO PERLETEGUI, Álvarez (2009). ‟ Ensayos sobre ciencia ficción y literatura fantástica”. Actas del primer congreso internacional de literatura fantástica y ciencia ficción. Universidad de Carlos III de Madrid. P. 329.
https://www.humanistia.helsinki.fi/es/humanistas/chesterman.Consultado el 18/2/2021).
MUHAMMAD ALI JAD, Muna (2007). ādab al āṭfāl, āb̕ādh w tarq mwāŷht mašklāth. (La literatura infantil, sus dimensiones y los medios para enfrentar sus problemas). Egipto: Dar Al Masara.
www.cervantes.es.biografias.Consultado el 18/2/2021)
www.dlls.univr.it,matdid586090 ‹matidid. Consultado el 8/3/2021)
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.