Economic terminology and its difficulty of translation between Arabic and Spanish

Authors

  • Yasameen Karim Ali University of Baghdad / College of Languages / Spanish Department
  • Esam Ahmed Nasser University of Baghdad / College of Languages / Spanish Department

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i137.1635

Keywords:

Terms, difficulties, translation, economy

Abstract

The research focused on the difficulties that the translator faces when translates economic terms from Arabic and Spanish language and vice versa. The main objective of this research was finding effective solutions for these difficulties. The research concluded that There are some criteria that are essential for the success of the economic translation process that is of great importance in society today, among them: the understanding of the source text is considered as the cornerstone in the translation of specialized texts, therefore, Sometimes it takes more than one reading of the source text to reach an acceptable level of understanding, the need for the translator to have linguistic and cultural knowledge in both languages, the source and the target, the knowledge of the economic field , knowledge of translation techniques and research and documentation skills.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Álvarez García, Carmen. (2011). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional. Revista de Entreculturas, número 3. Pp. 279-290.

Carreño de Celis, Ramón. y Salgado González, Lourdes. (2008). Uso de siglas. Facultad de Ciencias Médicas (Miguel Enríquez). Habana.

Castellano Martínez, José María. (2016). Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán). Skopos 7. Universidad Loyola Andalucía.

Diccionario panhispánico de dudas de la RAE. Siglas, acrónimos y abreviaturas. HTTP://BUSCON.RAE.ES/DPDI/

Fernández López, Justo. Ortografía de las siglas y abreviaturas. Pdf.

Gómez de Enterría, Josefa. (1992). Las siglas en el lenguaje de la economía. Revista de Filología Romántica, 9. Madrid, Editorial Complutense. Pp. 267-274.

Loma, Marciana y Fontecha, Osorio. (2011). La metáfora como recurso de producción léxica en la metalengua de la economía en español e inglés. Lorenzo Hervás número 20 (extraordinario). Pp. 311, 314.

Marina García, María e Ibáñez Rodríguez, Miguel. (2016). Terminología y traducción especializada (trabajo fin de grado). Universidad de Valladolid. Soria.

Mateo Martínez, José. (2007): el lenguaje de las ciencias económicas. Revista Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel. Pp. 191-203.

Mirete Hernández, Marta y Álvarez Jurado, Manuela. (2016-2017). Traducción de textos especializados financieros: informe de prácticas (trabajo fin de máster). Universidad de Alicante. Alicante.

Pardo del Alcázar, Enrique. (1946). Las "Holdings" o Compañías Tenedoras. Revista de la Facultad de Derecho PUCP, N. 5. Págs. 23-42.

Pizarro Sánchez, Isabel. (2010). Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Netbiblo: España.

Ramacciotti Giorgio, Sandra. (2012). La metáfora en el discurso macroeconómico- sentido y expresividad. Debate Terminológico. No.8. Pp. 65-79.

The World Bank Glossary volume 2: English-Spanish y Spanish-English. 1986. Washingto.

Abū Salīm, ʿIṣām. (1997). Al-Mūjtaṣarāt al-luġaūīa al-ḥadīṯa. Maŷallat Maŷmaʿ al-Luġa al-ʿArabiyya al-Urdunī , Al- ʿdad 52. Ammán.

Baīa, Ŷabaīlī y Ḥafīẓa, Blqasmī. (2011-2012). Al- muṣtalaḥ al- malī min manẓur tarŷamy (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Whran. Al- ŷazaʾr.

Bīn ʿAli, Sʿaad. y Ḥlīmī, Ṣwnīa. (2015). Asalīb tarŷmat al- astʿarat min al- anŷlīzīa ala al- ʿarabya fī sīaq al- azmat al- aqtṣadīa: al- rābīʿ al- ʿarabī nmoḏŷa (rsalat maŷīstīr). Ŷamʿat Ŷnīf.

Bīn Mūjtarī, Hsham. (2017). Waqʿ al - muṣtalaḥat al- aqtṣadīa fī ẓl al - aqtraḍ al – luġuī: drasa taḥlīlīa llaqtraḍ al- luġauī llmustalaḥ al - aqtṣadī. Al- ṣawtīat, Número 19. Al- ŷazaʼr. Pp. 109- 118.

Faṭamat al-zahraʼ, Balṣalḥ y Nṣr al-dīn, Jalīl. (2009-2010). Tarŷamat al-astʻarat fī al-nṣūṣ al- aqtaṣadīat (rīsalat maŷistir). Ŷamʻat wahran. Al-ŷazʼar.

Ḥammad, Nazīah. (2008). Muʿŷam Al- muṣtalaḥat Al- malīa w Al- aqtṣadīa fí Lwġat Al- faqhaʾ. Dar Al- qalam. Dmašq.

Ḥasan Yusuf, Muḥamad. (1997). Kaīfa tturŷum. Al- Ŷamʻa al- amīrīkīa. Al- kūwit.

Ḥusīn Aḥmad, Kamal. (2005). Al- naḥat w aṯrah fi tanmīat al- lūġa al- ʿarabīat. Maŷalat surr man raa, número 1. Pp. 102-109

Jīrat, Blmujtar y Ŷazīa, Frqanī. (2019). Trŷamat al- muṣtalaḥat al- aqtaṣadīa al- mutajaṣṣa: min nql limafahim mutjṣṣa ala baḥṯ ʿan mukafʾat maʿnūīa. Maŷalat al- Mutarŷm, Al- mujalad 19, al- ʿadad 1. Al- Ŷazʾr. Pp. 121-139.

Jīrat, Blmujtar. (2020). Waqʿ tarŷmat al- muṣtalaḥat al- aqtṣadīa al- mutjṣṣa: dqa ʾam aḍṭrab mfahīmī. Maŷalat al- drasat al- ṯqafīa w al- lġaūīa w al- fanīa, volumen 2, número 11. Alemania. Pp. 407-422.

Kira, Mansouri. Wasʼl tūlīd al- alfaẓ fi al- lūġa al- arabīa. TRANS Nr. 23. Recuperado de: www.inst.at/trans/23/العربیة-وسائل-تولید-الألفاظ-في-اللغة

Lʻamara Mḥamd, Fatmat y Draqī, Zbīr. (2015-2016). Aškalīt tarŷmat al- muṣṭalḥat al-aqtṣadīat: al-ḍaraʼb anmūḏŷa (rsalat maŷstīr). Ŷamʻat Abī Bakr Blqayd. Talmsan.

Sufīan,Ŷfal y wisam, Twhamī. (2015). Aškalīat tarŷmat al- muṣṭalḥ al- ʻalmī: al- nṣ al- ṭabī darasat taṭbīqīa (šahadat maŷīstīr). Ŷamʻat wahran. Al- ŷazaʼr.

https://www.aljarida.com/articles/1468421646633754300/

https://fraseomania.blogspot.com/2018/11/la-gallina-de-los-huevos-de-oro.html

Downloads

Published

2021-06-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Ali, Y. K., & Nasser, E. A. (2021). Economic terminology and its difficulty of translation between Arabic and Spanish. Al-Adab Journal, 2(137), 1-18. https://doi.org/10.31973/aj.v2i137.1635

Publication Dates

Similar Articles

41-50 of 311

You may also start an advanced similarity search for this article.