ترجمة الطرفة الثقافية من الاسبانية الى العربية
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.4344الكلمات المفتاحية:
طرفة، ترجمة، ثقافة، ستراتيجياتالملخص
في بحثنا تناولنا موضوع ترجمة الطرفة ذات المدلول الثقافي من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية، حيث قمنا بتوضيح علاقة الثقافة بالطرفة وبالفكاهة بشكل عام وعرضنا انواع الطرفة من وجهة النظر الثقافية ثم قمنا بتسليط الضوء على المشاكل او الصعوبات التي يواجهها المترجم عند نقل هذا النوع من الفكاهة بين لغتين. طرحنا نماذج من ستراتيجيات الترجمة المقترحة من قبل اللغويين وذوي الاختصاص ولكي نختبر مدى نجاحها في ترجمة الطرفة الثقافية الاسبانية الى العربية مع الحفاظ على المعنى وترك الاثر الفكاهي ذاته في المتلقي الهدف، قمنا بتطبيقها في الجانب العملي على عدد من الطرف الثقافية مراعين التنوع وعدم التكرار في النماذج المختارة.
التنزيلات
المراجع
CUI, j, (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and practice in language studies, 2, (pp. 826-830), Dezhou.
DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (DRAE), 2022 (versión electrónica). Disponible en: https://dle.rae.es/
FUENTES LUQUE, A, (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones dobladas y subtituladas al español de la película Duck soup de los hermanos Marx. Granada. Universidad de Granada.
GARCIA SERRANO, F, (2006). Humor y psicoanálisis: una lectura de los textos de freud. Madrid. Universidad Complutense.
Hietalahti, J, (2016). Humor and Disobedience: Understanding Controversial Humor. Filosofiska Notiser, 3(3), (pp.23-44). Universidad de Jyvaskyla.
MAHDI JASIM, R, (2021). La traducibilidad del humor del español al árabe estudio descriptivo-traductológico del chiste. Linguistic and translation studies, 34, pp. 181-203. Recuperado de https://www.iasj.net/iasj/article/229265
MARTÍNEZ SIERRA, J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. la Universitat Jaume I.
REGO, P, (2019). Análisis de la traducción de chistes lingüísticos-formales en la primera temporada de la comedia de situación “Friends”. Tartu. Universidad de Tartu.
TOLOSA IGUALDAD, M, (2005): De la traducibilidad del chiste. más allá de los factores perceptibles, Alicante. Universidad de Alicante
VANDAELE, J, (2002): “Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means”. The Translator, special issue (Translating Humour) 8 (2), pp. 149-172.
ZABALBEASCOA, P, (2005). Humor and translation— an interdiscipline. Barcelona. Universidad de Pompeo Fabra.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.