طرق التاثير على الجمهور باستخدام التعابير التلطيفية ضمن السياق السياسي العراقي
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v0i128.415الكلمات المفتاحية:
تعبير ملطف - النص المصدر – النص المترجم - رئيس الوزراء – السياق السياسيالملخص
يحاول الناس عند التعبير عما ما يفكرون به أستخدام طرق تعبير مخففة مناسبة لجعل التواصل أكثر سلاسة بدلا من أستخدام تعابير قاسية وذات وطاة أكبر حيث يستخدم لهذا الغرض التلطيف اللفظي وهو من الأساليب الفعالة في التواصل مع الأخرين. يقوم السياسيون فس عالم السياسة بتوظيف هذا الأسلوب بشكل كبير لتوجيه منظور الناس حول العالم وإخفاء الحقائق وكذلك تحويل انتباه الرأي العام بعيدا عن ما يجري. أن هدف هذا البحث هو التحقيق في عملية أستخدم التلطيف اللفظي جنبا إلى جنب مع طبيعته ومعناه وآثاره في الخطاب السياسي. يقتصر نطاق الدراسة على استخدام التعابير الملطفة ضمن السياق العراقي حيث تحاول الدراسة بشكل رئيسي تحديد الطرق المستخدمة لهذه التعابير من قبل القادة المختلفون في عالم السياسة للتلاعب بعقول العامة وتحقيق أهدافهم فيما يتعلق بالأوضاع العراقية.
تبدأ الدراسة بتقديم خلفية كافية عن التلطيف اللفظي ومعناه وأنواعه وفئاته وأغراضه وما إلى ذلك. ثم تنتقل الى شرح مفهوم التلطيف اللفظي في السياسة وكذلك استخداماته في السياقات والحالات المختلفة. لتحقيق الهدف الرئيسي ، تم اختيار مجموعة من الخطب التي أدلى بها مختلف قادة العالم الكبار بشأن العراق لتمثيل عينة الدراسة حيث تم تحليل هذه الخطب وفقا لطرق مختلفة لأنها متنوعة في طبيعتها ولغتها وثقافتها. ومع ذلك ، يركز البحث على المنهج الوصفي وتحليل المحتوى حيث ينشأ هذا التحليل من منظور نوعي لأنه يركز على المعنى الموجود في مواقف محددة.
لقد توصلت الدراسة إلى تحديد الكثير من استخدامات التعابير الملطفة المختلفة في عينات الخطب السياسية حيث وجدت تلك التعابير المحددة بأنها تتصف بطبيعة مختلفة ومعاني متباينة كما أنها استخدمت لأغراض متعددة . هذا وقد تميز كل خطاب بسمة عامة حيث أتصف السياق البريطاني بالتلاعب على العوامل المعرفية والعقلية، في حين كان السياق الأميركي له ميزة الوطنية وأستخدام الرموز التاريخية ، فيما يتعلق بالعراق فإن الخطاب يهيمن عليه الطابع الديني. خلاصة القول ، إن التلطيف اللفظي هو وسيلة فعالة ووافية تستخدم بكثرة من قبل السياسيين في جميع أنحاء العالم لتحقيق أغراضهم وأن السياق العراقي لا يختلف عن ذلك.
التنزيلات
المراجع
Al-Karabsheh, A. (2011). Arabic Death Discourse in Translation: Euphemism and Metaphorical Conceptualizations in Jordanian Obituaries; In Across Languages and Cultures Volume .12 (1) PP. 19-48
Allan, Keith. 1991. Euphemism and Dysphemism: Language Used as a Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.
Alego, John. 2005. The Origins and Development of the English Language. Boston: Wadsworth.
Austin, J L. (2002). How to Do Things with Words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Berger, Peter and Luckmann, Thomas. (1967). The Social Construction of Reality. Harmondsworth: Penguin.
Bedroll, Linda. 2007. A Very Nice Ways, How to Say Very Bad Things. Naperville: Sourcebooks.
Burridge, Kate. 2004. Blooming English. New York: Cambridge University Press.
Crystal, David. 2002. The English Language. London: Penguin Books.
Dong, Hongle. Gu, Ping. (2000). Methods to Hide Motivation in English. Foreign Language Teaching.
Enright, Dominique. 2004. In Other Words. London: Michael O´Mara Books Limited.New York: Cambridge University Press.
Enos, T (ed.)(1996). Encyclopedia of Rhetoric and Composition: Communication from ancient time to the information age .London. Garland Publishing
He, Ziran. (1997). Pragmatics and English Learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Holder, Bob. 2008. Dictionary of Euphemisms. New York: Oxford University Press.
Hornby, Albert, Sydney. 2005. Oxford Advanced Learner´s Dictionary of Current English.
Hudson. R. A. (2000). Sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Keith Allan& Kate Burridge (1991) .Euphemism and Dysphemism language Used as Sheild Weapon. New York: Oxford Uiversity Press.
Katamba, Francis. 2005. English words: structure, history, usage. New York: Routledge.
Lakoff, R. (1990). Talking Power: the Politics of Language in Our Lives. USA: Basic Books.-
LAURA SAMOŠKAITĖ (2011), "21ST CENTURY POLITICAL EUPHEMISMS IN ENGLISH NEWSPAPERS: SEMANTIC AND STRUCTURAL STUDY", M.A. paper, VILNIUS PEDAGOGICAL UNIVERSITY, Vilnius.
Lad, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. . University of Michigan Press. Ann Arbor.
Liu, Yinqi. (2000). English Euphemism: features, Composition and Application. Foreign Languages and Their Teaching.
Longman Dictionary of Contemporary English. 2009. Harlow: Pearson/Longman.
Martina Jačková , 2010 "Euphemisms in Today´s English", Bachelor Thesis, Tomas Bata University in Zlín, Faculty of Humanities.
Orwell, George. (1990). Politics and the English Language. In Paul Eschholz etc. (eds). Language Awareness. NewYork: St. Martin’s Press.
Page, Clarence. (2003), Another War. Another Euphemism to Disguise the Horror of War. The Salt Lake Tribune, March
Pan, Qiliang. (2004). A Brief Analysis on the Social Functions of English euphemism. Journal of Ningbo University( educational science edition). 3.
Peng, Wenzhao. (1999). Euphemism: Language Reflection of Social Culture. Journal of Foreign Lnguages.
Shu, Dingfang. Xu, Jinyuan. (1995). Study on Euphemism: Retrospect and Prospect. Journal of Foreign Languages. 5.
Spiegl, Fritz. 1987. In-Words and Out-Words. London: Elm Tree Books.
Wen, Hongrui. (2002). Motivation of Euphemism Used and Its Features. Shandong Foreign Language Teaching Journal.
Warren, B. (1992) What euphemisms tell us about the interpretation of words. StudiaLinguistica 46/2.
Xu, Lina. (2002). Euphemism Interpretation Strategies in Intercultural Communication. Foreign Languages and T.
On-line Sources:
Alkire, Scott. 2002. “Introducing Euphemisms to Language Learners”. The Internet TESLJournal.
http://iteslj.org/Lessons/Alkire-Euphemisms.html
McGlone, Matthew. Batchelor, Jennifer. 2003. „Looking Out for Number One:
Euphemisms and Face“. Journal of Communication.
https://webspace.utexas.edu/mm4994/www/looking%20out%20for%20number%20one.pdf
Ostermeier, Eric. 2009. “What Euphemism for Tax Increase Do You Prefer?”.SmartPolitics.
http://blog.lib.umn.edu/cspg/smartpolitics/2009/03/what_euphemism_for_tax_increas.php
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.