ترجمة "لعل" و"عسى" في القرآن الكريم
دراسة دلالية لترجمتين
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.3985الكلمات المفتاحية:
لعل & عسى translation، Quran translation، semantic study، contextual ، cohesive meaningالملخص
إن موضوع الدراسة هو تقصي ترجمة "لعل" و"عسى" في نصوص قرآنية (النص الاصل) في ترجمتين لمعاني القرآن الكريم في اللغة الانكليزية (النص الهدف). تحمل تلكما الكلمتين المعنى ذاته مع اختلافات بسيطة. والهدف بحث ترجمتاهما وتحليل المعنى الذي يحملانه وفقا للسياق والنص (آيات قرآنية معينة). والسؤال هو هل نجح المترجمون (الهلالي وخان وآيرفنك) في ترجمة معاني المصطلحين المذكورين من العربية (اللغة الاصل) الى الانكليزية (اللغة الهدف)؟ هل يوجد اختلافات بين الترجمتين؟ أو بين ترجمة الكلمتين؟
استخلصت الدراسة نجاح المترجمين نسبيا في ترجمة "لعل" و"عسى". لكنها بيّنت دلاليا أن العربية (اللغة الاصل) أكثر دقة من الانكليزية (اللغة الهدف)، وأن الانكليزية محدودة في تعابيرها مقارنة بغنى المعاني في التعابير القرآنية. إضافة الى أن المترجمين لم يختلفوا كثيرا في ترجمتهم ل "لعل" و"عسى" رغم أن آيرفنك كان أكثر دقة من الهلالي وخان.
التنزيلات
المراجع
Aarts, Bas, Sylvia Chalker & Edmund Weiner. (2014). Oxford Dictionary of English Grammar. 2nd ed. Oxford University Press. Great Britain.
Abdul Baqi, M.F. (1987-1407H.). Al-Mu’jam al-Mufahras li Alfadh al-Qur’an. Daar al-Fikir. Beirut: Lebanon.
Ali, A. Mehdi. (1428H/2007AD). Encyclopedia of Translation Terminology. College of Graduate Studies & Research- University of Sharjah. Sharjah:United Arab Emirates.
Ali, Abobaker, M. Alsaleh, Munif Zarirruddin Fikri Bin Nordin, and Sharifah Fazliyaton Shaik Hsmail. (2012). “Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English”. International Journal of Social Science and Humanity, Vol.2, No.6, (pp.588-590)
Al-Asfahani, al-Husain bin Muhamad. (2005). 4th ed. Al-Mufradat fi Ghareeb al-Qur’anمفردات غريب القرآن. Beirut: Lebanon.
Baker, Mona. (2018). In Other Words: A Course book on Translation.3rd ed. Routledge Taylor & Francis Group. London and NewYork.
Books.rafed.net Aayaat al-Ahkam “آيات الأحكام”.
Carford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Great Britain.
Eastwood, John. (1999). Oxford Practice Grammar. Oxford University Press.
Fathi, Salim Y. & Luqman Nasser. (2009). “The Translation of the Verb “ظن” in the Glorious Quran into English: A Linguistic and Semantic Study” in Adab Al-Rafidayn, Vol. (54).
Al-Galayni, M.(2000). Jami’ al-Drus al- Arabiya جامع الدروس العربية . Daar al-Kutub al-‘Elmiya. Beirut: Lebanon.
Gamudi, tafaser.com ‘asa wa la’ala- Dalalatha wa Istighdamha fi al-Quran al-Kareem"عسى ولعل-دلالاتها-واستخدامها في القرآن الكريم". Retrieved on 2021/02/21.
Greenbaum, Sidney & Gerald Nelson. (2002). An Introduction to English Grammar. 2nd ed. Pearson Education Limited. Great Britain.
Halliday, M.A.K. & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. Longman Group Limited. London.
Hasan, Abbas. N.d. Al-Nahu al-Wafi النحو الوافي. 3rd ed. Daar al-Ma’arif. Giero: Egypt.
Haywood, J.A. & H. M. Nahmad (1993). Anew Arabic Grammar of the Written Language. Lund Humphries. London.
Al-Hilali, M.T. & M.M. Khan. (1417 A.H.). Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language. Madinah: King Fahd Complex for printing of the Holy Qur’an.
Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford: Oxford University Press.
Irving, T.B. (2003-1424 H.). The Qur’an: Text, Translation and Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.
Murphy, Raymond. (2019). English Grammar in Use. 5th ed. Cambridge University Press. United Kingdom.
Richard, Jack C.& Richard Schmidt. (2010). Longman Dictionary of Language & Applied Linguistics. 4th ed. Pearson Education Limited. Great Britain.
Swan, Michael. (2005). Practical English Usage. 3rd.ed. Oxford University Press. Oxford.
Webster’s New Student Dictionary. (1964) A Merriam Webster. American Book Company.
www.al-eman.com
www.hudaalquran.com
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 نجاة عبدالمطلب محمدجواد

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.