Investigating and Translating Formality in English Legal Texts into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i136.1157الكلمات المفتاحية:
formality، legal language، translation of formalityالملخص
Legal language is an unusual type of language which raises the interest of many people. It is considered to be one of the discourses that prefer traditional styles and values. Moreover, using this language is confined to specific places and circumstances, namely, in a court or legal texts. Additionally, legal language is radically different from ordinary language in vocabulary, morphology, syntax, and semantics, in addition to other distinctive features. In fact, one of the predominant distinctive features of legal language is that it is a formal language. It is hypothesized that formality in English legal language is realized with different ways and at different levels. It is also hypothesized that what is formal in English is not necessarily formal in Arabic. In other words, formal expressions in English and Arabic are realized differently.
The data in this study has been quoted from different authentic legal texts supplemented by the researcher's renderings.
التنزيلات
المراجع
Alcaraz, E. (2009). "Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts", in Olson, F., Lorz, R. A. and Stein, D. (eds). Translation Issues in Language and Law. London/New York: Palgrave Macmillan, pp. 182-192.
Alcaraz, E. and Brian,H. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
August, R. (2002). International Business Law: Text, Cases and Readings (3rd edition) Beijing: Higher Education Press.
Bahatia, V.K., Candlin, C.N. and Gotti,M. (eds). (2003). "Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe". (Linguistic Insights). Vol. 6, USA: Peter Lang Publishing.
Black's Law Dictionary (2009) 9th edition. London: West Group.
Bouharaoui, A. (2008). Some Lexical Features of English Legal Language. http://www.translationdirectory.com
Bowers, F. (1989). Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press.
Butt, P.J. and Richrd, C. (2006). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. New York: Cambridge University Press.
Coates, J. (1983). The Semantics of Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.
Crystal, D. and Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Cutts, M. (1995). The Plain English Guide. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, D. and Davy, D. (1986). Investigating English Style. London: Longman.
Danet, B. (1985). "Legal Discourse" in Van Dijk, T.A. (ed.). Handbook of Discourse Analysis. London: Palgrave Macmillan.
Garner, B. A. (2002). Black's Law Dictionary. St. Paul, Minn. West Group. Second Pocket Edition.
Goodrich, P. (1987). Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. London: Palgrave Macmillan.
Maley, Y. (1987). "The Language of Legislation". Language in Society. Vol. 16 No. 1-4, pp: 25-48.
Mattila, H. (2006). "Comparative Legal Linguistics". Meta Journal. Vol.55 published in 2010.
Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little Brown.
Oxford Advance Learners' Dictionary
Sabra, A.M.M. (1995). Translation of Contracts. The American University of Cairo.
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. London and Boston: Kluwer Law International.
Tiersma, P. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
Triebel, V. (2009). "Pitfalls of English as a Contract Language", in Olson, F., Lorz, R.A. and Stein, D.(eds). Translation Issues in Language and Law. London/ New York/ UK: Palgrave Macmillan, pp. 147-181.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.