Translation Assessment of Cultural Legal Terms as Translated from Arabic into English
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i132.804Keywords:
culture, legal terms, translation and culture, source text, target textAbstract
Culture includes knowledge, belief, art, law, morals, customs and any habits acquired by a Man as a member of society. The cultural differences play a pivotal role in the translation between languages. Preserving the SL cultural values in the translated text constitutes a difficult task for the translator.
The present study is a translation assessment of the Arabic cultural legal terms issued by Sharia courts as translated into English. The terms are taken from the book ‘The Reliable Guide to Legal Translation’ written by Adel Azzam Saqf Al-Hait.
The problem of the study is that the Arabic Cultural legal terms issued by Sharia courts are inherent in the SL (Arabic language) which make it difficult for the translator to render them into the TL (English language).
Downloads
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Davies, E. E. (2003). “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of Harry Potter Book”. In The Translator 6: 65-100.
Encyclopedia of the Social Sciences. (1931). New York: Macmillan Company.
Harvey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London and New York: Routledge.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
Haviland, W. (1975). Cultural Anthropology. New York: Rinehart & Winston.
Lyons, J. (1981). Language and Culture: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Meyer, I. (2006). Lexicography, Terminology and Translation. Ontario: University of Ottawa Press.
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Oxon: Routledge.
_________ (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). Oxon: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
___________ (2010). “Translation and Culture”. In Meaning in Translation (B. Lewandowska-Tomaszczyk, Ed.). Frankfurt: Peter Long GmbH, 171-182.
Nida, E. (1964). “Principles of Correspondence”. In The Translation Studies Reader (L. Venuti, Ed.) (2nd ed.). London: Routledge, 153-167.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Saqf Al-Hait, A. A. (2012). The Reliable Guide to Legal Translation. Amman: The House of Culture for Publishing and Distribution.
Thanasoulas, D. (2001). The Importance of Teaching Culture in the Foreign Language Classroom. Radical Pedagogy. Retrieved from https://media.startalk.umd.edu/workshops/2009/SeattlePS/sites/default/files/files/The Importance Of Teaching Culture In The Foreign Language Classroom.pdf, Accessed 27 February 2019.
Tylor, E. (1903). Primitive Culture (4th ed.). London: John Murray, Albemarle Street.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
________ (2001). “Strategies of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (M. Baker & K. Malmkjaer, Eds.). London and New York: Routledge, 240-244.
Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics (5th ed.). Cambridge: Blackwell Publishing Ltd.
Zare-Behtash, E., & Firoozkohi, S. (2010). Culture-Specific Items in Literary Translations. Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/51culture.htm, Accessed 13 March 2019.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.