Study of press translation difficulties
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i132.619Keywords:
translation, journalism, difficulties, criteria, correct translationAbstract
The present work consists of studying and analyzing the difficulties of journalistic translation from Spanish to Arabic, which is one of the types of translation that are very important, shedding light on the fundamental criteria that lead to the correct translation by the translator.
Received: 22/09/2019
Accepted: 17/11/2019
Published: 15/3/2020
Downloads
References
CORTES ZABORRAS, Carmen y María José Hernández Guerrero (2005): La traducción periodistica. Cuenca: Ediciones de la UCLM (Escuela de Traductores de Toledo).
DELISE, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier, Monique y Albrecht, Jean (eds.) (1999). Terminología de la traducción. Filadelfia: John Benjamins.
DUBROCA GALIN, Danielle (coord.) (2008). Traducir y vender. Estrategias para la comprensión intercultural. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.
EUSEBIO V. Llacer llorca, Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas, Editorial PUV, Valencia, 2004.
GONZALEZ SERNA, José María (2010). Las variedades temáticas de los textos. Publicaciones de Aula de Letras, Minor: Madrid.
GARCIA LOPEZ, Rosario, Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (textos literarios), Editorial Netbiblo, Coruña, 2004.
ALENA GARCIA, Pilar, Aspectos Teóricos y prácticos de la Traducción (Alemán – Español), Ediciones de Universidad de Salamanca, Salamanca, 1998.
MARGOT, Jean Claude Traducir sin traicionar: teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos, Ediciones Cristiandad.
BAYA E., Moulay Lahssan (2007). “traducción periodística. Aspectos prácticos de la traducción de textos periodísticos en el binomio español- árabe.”. Turyman, 16 (1), pp.67-77. Ecole superior Roi Fahd de traduccion: Tanger.
DARWISH.A. (2006). “Arabic journalism and the Illusion of Modernity: impact of translation on language, thought and expression”. Translation Monitor. Volume3, Issue 02, hune2006.
GUIERREZ DE TERAN, I. (1997).Manual de traducción periodística. (Del español al árabe).CantArabia: Madrid.
HATIM,B. & MASON,I. (1995). Teoria de la traduccion : una aproximacion al discurso. Barcelona: Ariel (la versión original: discurse and the translator. Longman: Londres 1990)
JAKOBSON, R. (1959). “On linguistic aspects of translation”. En R.A. Brower. (ed): on translation. pp, 232-239. Harvard university press: Cambridge,MA.
JAKOBSON, R. (1985). Roman Jacobson Selected Writings VII. Editado por Stephen Rudy. Mouton Publisher: Berlin.
KHURSHID,I. Z. (1985). La traduccion y sus problemas. El cairo: al-hay al-masriya li-kitab .(General egyption book organazation).
NIDA, E.A & Taber. C, R. (1969/1982).The theory and practice of translation. E.J.Brill: Leiden.
SUÁREZ DE LA TORRE, M.M. (2004). Análisis contrastivo de variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Tesis Doctoral. Universitat pompeu Fabra: Barcelona.
WANG,J. (2006).“ Questions and the exercise of power”. Discorse & society.17 (4), revista SAGE (servicio en línea), publicación SAGE pp.529-548. http://das.sagepub.com/content/17/4/529.full.pdf (consultado el 14 de mayo 2015)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.