Rendering of ‘La'ala’ & ‘Asaa’ in the Holy Quran
A Semantic Study of Two Translations
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.3985Keywords:
لعل & عسى translation, Quran translation, semantic study, contextual , cohesive meaningAbstract
The object of the study is to look at the English (TT) translation of لعل la’ala and عسى ‘asaa in Arabic Text (ST) of the Holy Quran. They have the same meaning with little differences. Their renderings are investigated and analyzed semantically according to contextual and cohesive meaning of certain texts, i.e. the aayas (verses). The question is: do the translators (al-Hilali &Khan and Irving) succeed in rendering the meanings of the two items from Arabic (source text) into English (target text)? Are there differences between the two translations, or the two items?
The study is drawn out that the translators have relatively succeeded in rendering l’ala and ‘asaa. However, it is shown that Arabic (SL) is semantically more precise than English, and the latter has limited expressions compared to the much meanings of the Quranic expressions. Moreover, the two translations are not different in rendering them though Irving’s is more adequate than al-Hilali &Khan’s.
Downloads
References
Aarts, Bas, Sylvia Chalker & Edmund Weiner. (2014). Oxford Dictionary of English Grammar. 2nd ed. Oxford University Press. Great Britain.
Abdul Baqi, M.F. (1987-1407H.). Al-Mu’jam al-Mufahras li Alfadh al-Qur’an. Daar al-Fikir. Beirut: Lebanon.
Ali, A. Mehdi. (1428H/2007AD). Encyclopedia of Translation Terminology. College of Graduate Studies & Research- University of Sharjah. Sharjah:United Arab Emirates.
Ali, Abobaker, M. Alsaleh, Munif Zarirruddin Fikri Bin Nordin, and Sharifah Fazliyaton Shaik Hsmail. (2012). “Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English”. International Journal of Social Science and Humanity, Vol.2, No.6, (pp.588-590)
Al-Asfahani, al-Husain bin Muhamad. (2005). 4th ed. Al-Mufradat fi Ghareeb al-Qur’anمفردات غريب القرآن. Beirut: Lebanon.
Baker, Mona. (2018). In Other Words: A Course book on Translation.3rd ed. Routledge Taylor & Francis Group. London and NewYork.
Books.rafed.net Aayaat al-Ahkam “آيات الأحكام”.
Carford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Great Britain.
Eastwood, John. (1999). Oxford Practice Grammar. Oxford University Press.
Fathi, Salim Y. & Luqman Nasser. (2009). “The Translation of the Verb “ظن” in the Glorious Quran into English: A Linguistic and Semantic Study” in Adab Al-Rafidayn, Vol. (54).
Al-Galayni, M.(2000). Jami’ al-Drus al- Arabiya جامع الدروس العربية . Daar al-Kutub al-‘Elmiya. Beirut: Lebanon.
Gamudi, tafaser.com ‘asa wa la’ala- Dalalatha wa Istighdamha fi al-Quran al-Kareem"عسى ولعل-دلالاتها-واستخدامها في القرآن الكريم". Retrieved on 2021/02/21.
Greenbaum, Sidney & Gerald Nelson. (2002). An Introduction to English Grammar. 2nd ed. Pearson Education Limited. Great Britain.
Halliday, M.A.K. & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. Longman Group Limited. London.
Hasan, Abbas. N.d. Al-Nahu al-Wafi النحو الوافي. 3rd ed. Daar al-Ma’arif. Giero: Egypt.
Haywood, J.A. & H. M. Nahmad (1993). Anew Arabic Grammar of the Written Language. Lund Humphries. London.
Al-Hilali, M.T. & M.M. Khan. (1417 A.H.). Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language. Madinah: King Fahd Complex for printing of the Holy Qur’an.
Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford: Oxford University Press.
Irving, T.B. (2003-1424 H.). The Qur’an: Text, Translation and Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.
Murphy, Raymond. (2019). English Grammar in Use. 5th ed. Cambridge University Press. United Kingdom.
Richard, Jack C.& Richard Schmidt. (2010). Longman Dictionary of Language & Applied Linguistics. 4th ed. Pearson Education Limited. Great Britain.
Swan, Michael. (2005). Practical English Usage. 3rd.ed. Oxford University Press. Oxford.
Webster’s New Student Dictionary. (1964) A Merriam Webster. American Book Company.
www.al-eman.com
www.hudaalquran.com
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 نجاة عبدالمطلب محمدجواد

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.