Rendering of ‘La'ala’ & ‘Asaa’ in the Holy Quran

A Semantic Study of Two Translations

Authors

  • Najat A.Muttalib M.Jawad College of Tourism Sciences - Mustansiriyah University

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.3985

Keywords:

لعل & عسى translation, Quran translation, semantic study, contextual , cohesive meaning

Abstract

The object of the study is to look at the English (TT) translation of لعل la’ala and  عسى ‘asaa in Arabic Text (ST) of the Holy Quran. They have the same meaning with little differences. Their renderings are investigated and analyzed semantically according to contextual and cohesive meaning of certain texts, i.e. the aayas (verses). The question is: do the translators (al-Hilali &Khan and Irving) succeed in rendering the meanings of the two items from Arabic (source text) into English (target text)? Are there differences between the two translations, or the two items?    

The study is drawn out that the translators have relatively succeeded in rendering l’ala and ‘asaa. However, it is shown that Arabic (SL) is semantically more precise than English, and the latter has limited expressions compared to the much meanings of the Quranic expressions. Moreover, the two translations are not different in rendering them though Irving’s is more adequate than al-Hilali &Khan’s.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Najat A.Muttalib M.Jawad , College of Tourism Sciences - Mustansiriyah University

    (Assist.Prof.)

    (M.A. in Translation & Linguistics)

References

Aarts, Bas, Sylvia Chalker & Edmund Weiner. (2014). Oxford Dictionary of English Grammar. 2nd ed. Oxford University Press. Great Britain.

Abdul Baqi, M.F. (1987-1407H.). Al-Mu’jam al-Mufahras li Alfadh al-Qur’an. Daar al-Fikir. Beirut: Lebanon.

Ali, A. Mehdi. (1428H/2007AD). Encyclopedia of Translation Terminology. College of Graduate Studies & Research- University of Sharjah. Sharjah:United Arab Emirates.

Ali, Abobaker, M. Alsaleh, Munif Zarirruddin Fikri Bin Nordin, and Sharifah Fazliyaton Shaik Hsmail. (2012). “Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English”. International Journal of Social Science and Humanity, Vol.2, No.6, (pp.588-590)

Al-Asfahani, al-Husain bin Muhamad. (2005). 4th ed. Al-Mufradat fi Ghareeb al-Qur’anمفردات غريب القرآن. Beirut: Lebanon.

Baker, Mona. (2018). In Other Words: A Course book on Translation.3rd ed. Routledge Taylor & Francis Group. London and NewYork.

Books.rafed.net Aayaat al-Ahkam “آيات الأحكام”.

Carford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. Great Britain.

Eastwood, John. (1999). Oxford Practice Grammar. Oxford University Press.

Fathi, Salim Y. & Luqman Nasser. (2009). “The Translation of the Verb “ظن” in the Glorious Quran into English: A Linguistic and Semantic Study” in Adab Al-Rafidayn, Vol. (54).

Al-Galayni, M.(2000). Jami’ al-Drus al- Arabiya جامع الدروس العربية . Daar al-Kutub al-‘Elmiya. Beirut: Lebanon.

Gamudi, tafaser.com ‘asa wa la’ala- Dalalatha wa Istighdamha fi al-Quran al-Kareem"عسى ولعل-دلالاتها-واستخدامها في القرآن الكريم". Retrieved on 2021/02/21.

Greenbaum, Sidney & Gerald Nelson. (2002). An Introduction to English Grammar. 2nd ed. Pearson Education Limited. Great Britain.

Halliday, M.A.K. & Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. Longman Group Limited. London.

Hasan, Abbas. N.d. Al-Nahu al-Wafi النحو الوافي. 3rd ed. Daar al-Ma’arif. Giero: Egypt.

Haywood, J.A. & H. M. Nahmad (1993). Anew Arabic Grammar of the Written Language. Lund Humphries. London.

Al-Hilali, M.T. & M.M. Khan. (1417 A.H.). Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language. Madinah: King Fahd Complex for printing of the Holy Qur’an.

Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford: Oxford University Press.

Irving, T.B. (2003-1424 H.). The Qur’an: Text, Translation and Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.

Murphy, Raymond. (2019). English Grammar in Use. 5th ed. Cambridge University Press. United Kingdom.

Richard, Jack C.& Richard Schmidt. (2010). Longman Dictionary of Language & Applied Linguistics. 4th ed. Pearson Education Limited. Great Britain.

Swan, Michael. (2005). Practical English Usage. 3rd.ed. Oxford University Press. Oxford.

Webster’s New Student Dictionary. (1964) A Merriam Webster. American Book Company.

www.al-eman.com

www.hudaalquran.com

Downloads

Published

2023-09-15

Issue

Section

English linguistics and literature

How to Cite

Rendering of ‘La’ala’ & ‘Asaa’ in the Holy Quran: A Semantic Study of Two Translations. (2023). Al-Adab Journal, 2(146), 1-14. https://doi.org/10.31973/aj.v2i146.3985

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 1301

You may also start an advanced similarity search for this article.