Translating Linguistic and Situation-based Jokes from Arabic into English

An Integrated Approach

Authors

  • Tawffeek Abdou Saeed Mohammed Al-Kenani Associate professor of Translation Studies, Department of Foreign Languages, University of the Western Cape, South Africa

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i142.3678

Keywords:

Translation, political jokes, Skopos, Systemic Functional Linguistics, Arabic, English

Abstract

Jokes have increasingly become the medium through which people in different Arab countries express their concerns. Social media platforms such as Facebook and Twitter are full of jokes tackling various spheres of life. Those jokes serve as a secure resort for people to raise issues they may not be able to express openly. The present study deals with the complications involved in the translation of Arabic jokes in general, and political jokes in particular into English. It sheds some light on the extent to which the translations of those jokes retain the force of their originals. The corpus of this study consists of 100 jokes that have been collected from different websites. The theoretical framework is eclectic, as it considers theories of translation and linguistics. It is based on Hans Vermeer's skopos theory (Nord, 1997; Reiss and Vermeer, 2014; Vermeer, 1989), and Halliday's theory of Systemic Functional Linguistics (SFL) (Halliday, 1985/1994). This study concludes that understanding a joke and then reproducing and translating it depends on a combination of linguistic and extralinguistic factors. The joke tellers may embrace various ideologies, and translators are required to be familiar with those ideologies to render the text adequately. The fidelity of translation will never be preserved unless all those aspects are taken into consideration.  

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aarons, D. (2012). Jokes and the linguistic mind. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203814741

Abu Ya’qoub, S. (2013). Audience types in translating humor in TV shows from English into Arabic [PhD Thesis]. Palestine: An-Najah National University.

Al-Rawabdeh, M. S. (2009). Translating Arabic jokes into English [Article, Yarmouk University]. http://repository.yu.edu.jo:80/jspui/handle/123456789/9359

Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173–194. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131

Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232

Bergson, H. (1956). Laughter. In W. Sypher (Ed.), Comedy. New York: Garden City.

Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., and Yallop, C. (2000). Using functional grammar: An explorer’s guide. Macquarie University: National Centre for English language Teaching and Research.

El-Yasin, M. K. (2002). The translatability of Arabic jokes into English. Meta, 42(4), 670–676. https://doi.org/10.7202/002706ar

Escarpit, R. (1991). L’Humour. Presses Universitaires de France - PUF.

Freud, S. (1960). Jokes and their relation to the unconscious. New York: W. W. Norton & Company.

Goatly, A. (2012). Meaning and humour. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511791536

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar (1st ed.). London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (Vol. 3, pp. 13–18). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193.13

Halliday, M. A. K., and Hasan, R. (1985). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Victoria, Australia: Deakin University.

Halliday, M. A. K., and Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Han, Q. (2011). On over-compensation and principles of linguistic humor in EC Translation. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 832-836.

Leibold, A. (1989). The translation of humor; Who says it can’t be done? Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 34(1), 109–111. https://doi.org/10.7202/003459ar

Low, P. A. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 59–70. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.493219

Mahdjoubi, N., and Djafour, S. (2015). Translation of jokes: The possibility of linguistic & cultural rendering [Master Thesis]. Ouargla: Algeria: KasdiMerbah University.

Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics. Vol. 1 Translation Theory. [Available online] http://amsacta.unibo.it/2393/1/Manfredi_2008_Monografia.pdf

Mohammed, T. A. S., and Banda, F. (2018). Translating Yemeni cartoons into English: A Systemic Functional Linguistics approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 55(0). https://doi.org/10.5842/55-0-779

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language teaching methodology senes). Oxford: Pergamon Press.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760506

Popa, D.-E. (2005). Jokes and translation. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), 48–57. https://doi.org/10.1080/09076760508668963

Raskin, V. (1984). Semantic mechanisms of humor. Dordrecht, Boston and Lancaster: D. Reidel Publishing Company.

Reiss, K., and Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759715

Salem, H., and Taira, K. (2012). al-Thawra al-DaHika: The challenges of translating revolutionary humour. In S. Mehrez (Ed.), Translating Egypt’s revolution: The language of Tahrir. Cairo: The American University in Cairo Press.

Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Vol. 17, pp. 235–238). London and New York: Routledge.

Sippola, J. (2010). The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends [Master’s thesis]. Jyväskylä, Finland: University of Jyväskylä.

Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 147–152). John Benjamins Publishing.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and translation commission. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (Vol. 29). Finnlectura.

Wilson, C. (1979). Jokes: Form, content, use and function. London: Academic Press.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976

Downloads

Published

2022-09-15

Issue

Section

English linguistics and literature

How to Cite

Translating Linguistic and Situation-based Jokes from Arabic into English: An Integrated Approach. (2022). Al-Adab Journal, 1(142), 17-40. https://doi.org/10.31973/aj.v1i142.3678

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 752

You may also start an advanced similarity search for this article.