Translating Linguistic and Situation-based Jokes from Arabic into English
An Integrated Approach
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i142.3678الكلمات المفتاحية:
Translation، political jokes، Skopos، Systemic Functional Linguistics، Arabic، Englishالملخص
أصبحت النكات على نحو متزايد الوسيلة التي يعبر من خلالها الناس في مختلف البلدان العربية عن همومهم. تمتلئ منصات وسائل التواصل الاجتماعي مثل Facebook وTwitter بالنكات التي تتناول مختلف مجالات الحياة. وتتناول الدراسة الحالية التعقيدات التي تنطوي عليها ترجمة النكات العربية بشكل عام والنكات السياسية بشكل خاص إلى اللغة الإنجليزية. وإلى أي مدى يمكن تحقيق التكافؤ الترجمي في اللغة الهدف وتحقيق الغرض الأصلي من النكات والذي لا ينحصر فقط على المرح و إمتاع الجمهور. وتتكون مدونة هذه الدراسة من 100 نكتة تم جمعها من مواقع مختلفة.
واستخدمت الدراسة إطار نظرياً انتقائيًا، يأخذ في الاعتبار نظريات الترجمة الحديثة كالنظرية القصدية أو سكوبوس لهانز فيرمير، والنظريات اللغوية الحديثة كنظرية هاليداي في اللسانيات الوظيفية (SFL) (هاليداي، 1985/1994). خلصت هذه الدراسة إلى أن فهم النكتة ثم إعادة إنتاجها وترجمتها يعتمد على مجموعة من العوامل اللغوية وغير اللغوية، ويجب أن يكون المترجم على دراية بالسياق اللغوي والثقافي و ربما الأيديولوجي لتقديم النص بشكل مناسب. ولن يتم الحفاظ على دقة الترجمة أبدًا ما لم يتم أخذ جميع هذه الجوانب في الاعتبار.
التنزيلات
المراجع
Aarons, D. (2012). Jokes and the linguistic mind. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203814741
Abu Ya’qoub, S. (2013). Audience types in translating humor in TV shows from English into Arabic [PhD Thesis]. Palestine: An-Najah National University.
Al-Rawabdeh, M. S. (2009). Translating Arabic jokes into English [Article, Yarmouk University]. http://repository.yu.edu.jo:80/jspui/handle/123456789/9359
Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173–194. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232
Bergson, H. (1956). Laughter. In W. Sypher (Ed.), Comedy. New York: Garden City.
Butt, D., Fahey, R., Feez, S., Spinks, S., and Yallop, C. (2000). Using functional grammar: An explorer’s guide. Macquarie University: National Centre for English language Teaching and Research.
El-Yasin, M. K. (2002). The translatability of Arabic jokes into English. Meta, 42(4), 670–676. https://doi.org/10.7202/002706ar
Escarpit, R. (1991). L’Humour. Presses Universitaires de France - PUF.
Freud, S. (1960). Jokes and their relation to the unconscious. New York: W. W. Norton & Company.
Goatly, A. (2012). Meaning and humour. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511791536
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar (1st ed.). London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In E. Steiner and C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (Vol. 3, pp. 13–18). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110866193.13
Halliday, M. A. K., and Hasan, R. (1985). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Victoria, Australia: Deakin University.
Halliday, M. A. K., and Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Han, Q. (2011). On over-compensation and principles of linguistic humor in EC Translation. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 832-836.
Leibold, A. (1989). The translation of humor; Who says it can’t be done? Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 34(1), 109–111. https://doi.org/10.7202/003459ar
Low, P. A. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 59–70. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.493219
Mahdjoubi, N., and Djafour, S. (2015). Translation of jokes: The possibility of linguistic & cultural rendering [Master Thesis]. Ouargla: Algeria: KasdiMerbah University.
Manfredi, M. (2008). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics. Vol. 1 Translation Theory. [Available online] http://amsacta.unibo.it/2393/1/Manfredi_2008_Monografia.pdf
Mohammed, T. A. S., and Banda, F. (2018). Translating Yemeni cartoons into English: A Systemic Functional Linguistics approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 55(0). https://doi.org/10.5842/55-0-779
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language teaching methodology senes). Oxford: Pergamon Press.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760506
Popa, D.-E. (2005). Jokes and translation. Perspectives: Studies in Translatology, 13(1), 48–57. https://doi.org/10.1080/09076760508668963
Raskin, V. (1984). Semantic mechanisms of humor. Dordrecht, Boston and Lancaster: D. Reidel Publishing Company.
Reiss, K., and Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759715
Salem, H., and Taira, K. (2012). al-Thawra al-DaHika: The challenges of translating revolutionary humour. In S. Mehrez (Ed.), Translating Egypt’s revolution: The language of Tahrir. Cairo: The American University in Cairo Press.
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Vol. 17, pp. 235–238). London and New York: Routledge.
Sippola, J. (2010). The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends [Master’s thesis]. Jyväskylä, Finland: University of Jyväskylä.
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In Y. Gambier and L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 147–152). John Benjamins Publishing.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and translation commission. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (Vol. 29). Finnlectura.
Wilson, C. (1979). Jokes: Form, content, use and function. London: Academic Press.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.