Investigating and Translating Formality in English Legal Texts into Arabic

  • Sameer Salih Mahdi Al-Dahwi Mustansiriyah University, College of Arts, Department of Translation, Iraq
Keywords: formality, legal language, translation of formality

Abstract

Legal language is an unusual type of language which raises the interest of many people. It is considered to be one of the discourses that prefer traditional styles and values. Moreover, using this language is confined to specific places and circumstances, namely, in a court or legal texts. Additionally, legal language is radically different from ordinary language in vocabulary, morphology, syntax, and semantics, in addition to other distinctive features. In fact, one of the predominant distinctive features of legal language is that it is a formal language. It is hypothesized that formality in English legal language is realized with different ways and at different levels. It is also hypothesized that what is formal in English is not necessarily formal in Arabic. In other words, formal expressions in English and Arabic are realized differently.

The data in this study has been quoted from different authentic legal texts supplemented by the researcher's renderings. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcaraz, E. (2009). "Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts", in Olson, F., Lorz, R. A. and Stein, D. (eds). Translation Issues in Language and Law. London/New York: Palgrave Macmillan, pp. 182-192.

Alcaraz, E. and Brian,H. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

August, R. (2002). International Business Law: Text, Cases and Readings (3rd edition) Beijing: Higher Education Press.

Bahatia, V.K., Candlin, C.N. and Gotti,M. (eds). (2003). "Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe". (Linguistic Insights). Vol. 6, USA: Peter Lang Publishing.

Black's Law Dictionary (2009) 9th edition. London: West Group.

Bouharaoui, A. (2008). Some Lexical Features of English Legal Language. http://www.translationdirectory.com

Bowers, F. (1989). Linguistic Aspects of Legislative Expression. Vancouver: University of British Columbia Press.

Butt, P.J. and Richrd, C. (2006). Modern Legal Drafting: A Guide to Using Clearer Language. New York: Cambridge University Press.

Coates, J. (1983). The Semantics of Modal Auxiliaries. London: Croom Helm.

Crystal, D. and Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.

Cutts, M. (1995). The Plain English Guide. Oxford: Oxford University Press.

Crystal, D. and Davy, D. (1986). Investigating English Style. London: Longman.

Danet, B. (1985). "Legal Discourse" in Van Dijk, T.A. (ed.). Handbook of Discourse Analysis. London: Palgrave Macmillan.

Garner, B. A. (2002). Black's Law Dictionary. St. Paul, Minn. West Group. Second Pocket Edition.

Goodrich, P. (1987). Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis. London: Palgrave Macmillan.

Maley, Y. (1987). "The Language of Legislation". Language in Society. Vol. 16 No. 1-4, pp: 25-48.

Mattila, H. (2006). "Comparative Legal Linguistics". Meta Journal. Vol.55 published in 2010.

Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little Brown.

Oxford Advance Learners' Dictionary

Sabra, A.M.M. (1995). Translation of Contracts. The American University of Cairo.

Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. London and Boston: Kluwer Law International.

Tiersma, P. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Triebel, V. (2009). "Pitfalls of English as a Contract Language", in Olson, F., Lorz, R.A. and Stein, D.(eds). Translation Issues in Language and Law. London/ New York/ UK: Palgrave Macmillan, pp. 147-181.

Published
2021-03-15
How to Cite
Al-Dahwi, S. (2021). Investigating and Translating Formality in English Legal Texts into Arabic. Al-Adab Journal, 1(136), 69-80. https://doi.org/10.31973/aj.v1i136.1157
Section
English linguistics and literature