The problem of translating cultural elements in the novel “Memory of the Body” by Ahlam Mostaghanemi into Farsi
Comparative study for translation using theory of Vladimir Ivire
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1096Keywords:
Translation of cultural elements, Vladimir Ivire, Ahlam Mostaghanemi, Memory of the Body, Reza Ameri, Khaterat -e- TanAbstract
Translation is one of the most important contemporary cultural issues. As the translator's mission is not limited to replacing vocabulary, it must form a bridge between the culture of "source language" and "target language" and create a rapprochement between the two cultures. One of the problems long faced by translators is obtaining the equivalent of elements that only exist in one culture and not the other. Cultural elements are concepts that exist in a language and do not exist in others. These cultural elements create a cultural gap between the people of the same language, which makes the task of the translator more complicated and difficult. This study, through the descriptive-analytical method and based on the Vladimir Ever model (1987), aims to study and criticize the way the cultural components present in the novel “Memory of the Body” are narrated by the Algerian novelist “Ahlam Mostaghanemi” and translated into Persian by the Iranian “Reza Ameri” However, there are still some complications and ambiguities in translating cultural elements. The results of the study indicate that the translator only benefits from the merging process, and this in turn has contributed to finding difficulties in transferring cultural concepts from the source community to the target community.
Downloads
References
Adalati Nasab, Ali Musa Bayat. (1394). Study the knowledge of the Archeology Ahlam Mostaghanemi method based on the novel (Memory of the Body). Journal of Arab Literature Criticism. Year 68. Issue 10. Pp. 220-180
Alizadeh, Ali. (1389). “Cultural Aspects and Elements and How They Are Translated in The Great Gatsby. Translation of Karim in front of me ». Journal of Contemporary Literature Studies. Issue 59. Pp. 74-53
Ashori, Dariush. (1397) Concepts and definition of culture. Publications: Avah.
Fadakar, Daryush. (1393). “Cultural aspects and elements and how to translate them in the English novel “Soochon”. The Second National Conference for Comparative Literature - Al-Razi University, pp. 1233-1222
Hashemi Minabadi, Hassan. (1383) Culture in translating cultural elements. Issue 5. Pp. 49-30
Hashemi Minabadi, Hassan. (1396) The theoretical and experimental discourse in translation. Tehran: Bahar
Hosseini, Shokooh Sadat. (1395). “Language and sex in the novel “Memory of the Flesh”, composed by Ahlam Mostaghanemi. Women Magazine. Issue 3. Pp. 45-17
Hussam Al-Din, Karim Zaky. (2001 AD). Language and Culture. Cairo: Gharib Publishing House.
Iver, Vladimir. (1370). "Methods of translating cultural elements." Chapter, translator. Translated by Syed Muhammad Reza Hashemi. Year 1. Issue 2. Pp 3-14•
Ivir, Vladimir (1987a). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Dirven, René, Vilém Fried, eds. Functionalism in Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John. Bemjamins, 471-481
Jaafari, Allama Muhammad Taqi. (1395) Culture subordinate to culture. Publications: The Authorship of the Authors of the Mark by Allama Jaafari.
Jalali, Sayyid Lutfullah. (1389) “Translation from Mildred Larson's Point of View.” Anthropology studies. Year 2 Issue 1, pp. 136-119
Khoyghani, Muhammad. (1396). “The Arabic translation of the cultural aspects in the story of “Farsi Shukr” by Muhammad Ali Jamal Zadeh according to Newmark's theory. A refereed academic semester of translation studies in Arabic language and literature. Year 7. Issue 17. Pp. 145-126
Mustaghanmi, Ahlam. (1396). Ten Thoughts. Translated by Reda Ameri. Tehran: secretion
Mustaghanmi, Ahlam. (2012). Memory of the Flesh. Beirut: House of Arts
Nasiri, Hafiz. (1390). Quality-based assessment methodology for texts translated from Arabic. Tehran: SMT.
Nazari, Alireza Leila Jalali Habibabadi. (1397). “A study of the choice of the cultural equivalents in the translation of the novel “Bove Cor,” based on the direction of Ivor. Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 8. Issue 19. Pp. 132-110
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.
Roshanfiker, Kobra. nzry munazam, hady. hydiri, 'ahmad. (1392). “The problems of translational accessibility in the novel “The Thief and the Dogs” Najib Mahfouz; A balance between the two translations based on Newmark's theoretical framework. ” Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 3. Issue 8. Pp. 33-14
Salehi Amiri, Seyed Reza Ramadan Ali. Muhammad Salimi. (1396) “Introduction to the indicators of the required culture.” Academic-Refereed Journal - Islam and Social Studies. Year 4 Issue 4. Pp. 89-61.
Tamam, Qitaf Abdul Karim. (2005 AD). “The problem of sharing cultural specifics.” Master's thesis. Algeria: University of Mentouri.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.