The problem of translating cultural elements in the novel “Memory of the Body” by Ahlam Mostaghanemi into Farsi

Comparative study for translation using theory of Vladimir Ivire

Authors

  • Ali Afzali Department of Arabic literature and Language, University of Tehran
  • Raheem Al-atabi Department of Persian literature and Language, University of Baghdad
  • Zeinab Falaki Department of Arabic literature and Translation Studies, University of Tehran

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1096

Keywords:

Translation of cultural elements, Vladimir Ivire, Ahlam Mostaghanemi, Memory of the Body, Reza Ameri, Khaterat -e- Tan

Abstract

Translation is one of the most important contemporary cultural issues. As the translator's mission is not limited to replacing vocabulary, it must form a bridge between the culture of "source language" and "target language" and create a rapprochement between the two cultures. One of the problems long faced by translators is obtaining the equivalent of elements that only exist in one culture and not the other. Cultural elements are concepts that exist in a language and do not exist in others. These cultural elements create a cultural gap between the people of the same language, which makes the task of the translator more complicated and difficult. This study, through the descriptive-analytical method and based on the Vladimir Ever model (1987), aims to study and criticize the way the cultural components present in the novel “Memory of the Body” are narrated by the Algerian novelist “Ahlam Mostaghanemi” and translated into Persian by the Iranian “Reza Ameri” However, there are still some complications and ambiguities in translating cultural elements. The results of the study indicate that the translator only benefits from the merging process, and this in turn has contributed to finding difficulties in transferring cultural concepts from the source community to the target community.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adalati Nasab, Ali Musa Bayat. (1394). Study the knowledge of the Archeology Ahlam Mostaghanemi method based on the novel (Memory of the Body). Journal of Arab Literature Criticism. Year 68. Issue 10. Pp. 220-180

Alizadeh, Ali. (1389). “Cultural Aspects and Elements and How They Are Translated in The Great Gatsby. Translation of Karim in front of me ». Journal of Contemporary Literature Studies. Issue 59. Pp. 74-53

Ashori, Dariush. (1397) Concepts and definition of culture. Publications: Avah.

Fadakar, Daryush. (1393). “Cultural aspects and elements and how to translate them in the English novel “Soochon”. The Second National Conference for Comparative Literature - Al-Razi University, pp. 1233-1222

Hashemi Minabadi, Hassan. (1383) Culture in translating cultural elements. Issue 5. Pp. 49-30

Hashemi Minabadi, Hassan. (1396) The theoretical and experimental discourse in translation. Tehran: Bahar

Hosseini, Shokooh Sadat. (1395). “Language and sex in the novel “Memory of the Flesh”, composed by Ahlam Mostaghanemi. Women Magazine. Issue 3. Pp. 45-17

Hussam Al-Din, Karim Zaky. (2001 AD). Language and Culture. Cairo: Gharib Publishing House.

Iver, Vladimir. (1370). "Methods of translating cultural elements." Chapter, translator. Translated by Syed Muhammad Reza Hashemi. Year 1. Issue 2. Pp 3-14•

Ivir, Vladimir (1987a). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Dirven, René, Vilém Fried, eds. Functionalism in Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John. Bemjamins, 471-481

Jaafari, Allama Muhammad Taqi. (1395) Culture subordinate to culture. Publications: The Authorship of the Authors of the Mark by Allama Jaafari.

Jalali, Sayyid Lutfullah. (1389) “Translation from Mildred Larson's Point of View.” Anthropology studies. Year 2 Issue 1, pp. 136-119

Khoyghani, Muhammad. (1396). “The Arabic translation of the cultural aspects in the story of “Farsi Shukr” by Muhammad Ali Jamal Zadeh according to Newmark's theory. A refereed academic semester of translation studies in Arabic language and literature. Year 7. Issue 17. Pp. 145-126

Mustaghanmi, Ahlam. (1396). Ten Thoughts. Translated by Reda Ameri. Tehran: secretion

Mustaghanmi, Ahlam. (2012). Memory of the Flesh. Beirut: House of Arts

Nasiri, Hafiz. (1390). Quality-based assessment methodology for texts translated from Arabic. Tehran: SMT.

Nazari, Alireza Leila Jalali Habibabadi. (1397). “A study of the choice of the cultural equivalents in the translation of the novel “Bove Cor,” based on the direction of Ivor. Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 8. Issue 19. Pp. 132-110

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.

Roshanfiker, Kobra. nzry munazam, hady. hydiri, 'ahmad. (1392). “The problems of translational accessibility in the novel “The Thief and the Dogs” Najib Mahfouz; A balance between the two translations based on Newmark's theoretical framework. ” Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 3. Issue 8. Pp. 33-14

Salehi Amiri, Seyed Reza Ramadan Ali. Muhammad Salimi. (1396) “Introduction to the indicators of the required culture.” Academic-Refereed Journal - Islam and Social Studies. Year 4 Issue 4. Pp. 89-61.

Tamam, Qitaf Abdul Karim. (2005 AD). “The problem of sharing cultural specifics.” Master's thesis. Algeria: University of Mentouri.

Downloads

Published

2021-06-15

Issue

Section

Eastern linguistics and literature

How to Cite

The problem of translating cultural elements in the novel “Memory of the Body” by Ahlam Mostaghanemi into Farsi: Comparative study for translation using theory of Vladimir Ivire. (2021). Al-Adab Journal, 1(137), 807-824. https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1096

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 498

You may also start an advanced similarity search for this article.