إشكالیة ترجمة العناصر الثقافیة في روایة «ذاکرة الجسد» لأحلام مستغانمي إلی اللغة الفارسیة
دراسة تطبیقیة للترجمة بالاعتماد علی نظریة فلادیمیر إیفیر
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1096الكلمات المفتاحية:
ترجمة العناصر الثقافیة، فلادیمیر إیفیر، أحلام مستغانمي، روایة ذاکرة الجسد، رضا عامري، خاطرات تنالملخص
الترجمة إحدى أهم القضايا الثقافیة المعاصرة؛ إذ أنّ مَهمة المترجم لا تقتصر علی استبدال المفردات بل یجب أن تُشكل جِسرَ تواصل بین ثقافة "اللغة المصدر" و" اللغة الهدف" وأن تَخلق تقاربا بین الثقافتین. إحدی المشاکل التي طالما واجهها المترجون هي الحصول علی المُعادل لعناصر لا توجد إلا في ثقافة واحدة دون الأخری. إن العناصر الثقافیة هي عبارة عن مفاهیم توجد في لغة ما ولا توجد في غیرها. هذه العناصر الثقافیة تُحدث فجوة ثقافیة بین أبناء اللغة الواحدة مما تجعل مهمة المترجم أکثر تعقیدا وصعوبة. هذه الدراسة وعبر المنهج التوصیفي- التحلیلي واعتمادا علی أنموذج فلادیمیر إیفیر (1987) تهدف إلی دراسة ونقد طریقة ترجمة المُکوِّنات الثقافیة الحاضرة في روایة «ذاکرة الجسد» للروائیة الجزائریة "أحلام مستغانمي" وترجمتها إلی الفارسیة للإیراني "رضا عامري" حیث نجد أنه ورغم مساعي المترجم إلا أن هناك لا تزال بعض التعقیدات والغموض لدی ترجمة العناصر الثقافیة. تشیر نتائج الدراسة إلی أنّ المترجم لا یستفید من عملیة الدمج إلا قلیلا وهذا الأمر بدوره قد ساهم في إیجاد صعوبات في نقل المفاهیم الثقافیة من المجتمع المصدر إلی المجتمع الهدف.
التنزيلات
المراجع
Adalati Nasab, Ali Musa Bayat. (1394). Study the knowledge of the Archeology Ahlam Mostaghanemi method based on the novel (Memory of the Body). Journal of Arab Literature Criticism. Year 68. Issue 10. Pp. 220-180
Alizadeh, Ali. (1389). “Cultural Aspects and Elements and How They Are Translated in The Great Gatsby. Translation of Karim in front of me ». Journal of Contemporary Literature Studies. Issue 59. Pp. 74-53
Ashori, Dariush. (1397) Concepts and definition of culture. Publications: Avah.
Fadakar, Daryush. (1393). “Cultural aspects and elements and how to translate them in the English novel “Soochon”. The Second National Conference for Comparative Literature - Al-Razi University, pp. 1233-1222
Hashemi Minabadi, Hassan. (1383) Culture in translating cultural elements. Issue 5. Pp. 49-30
Hashemi Minabadi, Hassan. (1396) The theoretical and experimental discourse in translation. Tehran: Bahar
Hosseini, Shokooh Sadat. (1395). “Language and sex in the novel “Memory of the Flesh”, composed by Ahlam Mostaghanemi. Women Magazine. Issue 3. Pp. 45-17
Hussam Al-Din, Karim Zaky. (2001 AD). Language and Culture. Cairo: Gharib Publishing House.
Iver, Vladimir. (1370). "Methods of translating cultural elements." Chapter, translator. Translated by Syed Muhammad Reza Hashemi. Year 1. Issue 2. Pp 3-14•
Ivir, Vladimir (1987a). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Dirven, René, Vilém Fried, eds. Functionalism in Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John. Bemjamins, 471-481
Jaafari, Allama Muhammad Taqi. (1395) Culture subordinate to culture. Publications: The Authorship of the Authors of the Mark by Allama Jaafari.
Jalali, Sayyid Lutfullah. (1389) “Translation from Mildred Larson's Point of View.” Anthropology studies. Year 2 Issue 1, pp. 136-119
Khoyghani, Muhammad. (1396). “The Arabic translation of the cultural aspects in the story of “Farsi Shukr” by Muhammad Ali Jamal Zadeh according to Newmark's theory. A refereed academic semester of translation studies in Arabic language and literature. Year 7. Issue 17. Pp. 145-126
Mustaghanmi, Ahlam. (1396). Ten Thoughts. Translated by Reda Ameri. Tehran: secretion
Mustaghanmi, Ahlam. (2012). Memory of the Flesh. Beirut: House of Arts
Nasiri, Hafiz. (1390). Quality-based assessment methodology for texts translated from Arabic. Tehran: SMT.
Nazari, Alireza Leila Jalali Habibabadi. (1397). “A study of the choice of the cultural equivalents in the translation of the novel “Bove Cor,” based on the direction of Ivor. Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 8. Issue 19. Pp. 132-110
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.
Roshanfiker, Kobra. nzry munazam, hady. hydiri, 'ahmad. (1392). “The problems of translational accessibility in the novel “The Thief and the Dogs” Najib Mahfouz; A balance between the two translations based on Newmark's theoretical framework. ” Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 3. Issue 8. Pp. 33-14
Salehi Amiri, Seyed Reza Ramadan Ali. Muhammad Salimi. (1396) “Introduction to the indicators of the required culture.” Academic-Refereed Journal - Islam and Social Studies. Year 4 Issue 4. Pp. 89-61.
Tamam, Qitaf Abdul Karim. (2005 AD). “The problem of sharing cultural specifics.” Master's thesis. Algeria: University of Mentouri.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.