المفهوم اللغوي للنص القرآني
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i139.1261الكلمات المفتاحية:
التأويل في القران، الترجمة التأويلية، النص الموازيالملخص
خوليو كورتيس مؤلف القاموس الحديث للغة العربية يعتبر أحد المراجع الرئيسية لتعريب اللغة الإسبانية حتى يومنا. قام بترجمة القرآن الكريم و
تضمنت ترجمته جميع الآيات القرآنية وكان من الواضح أنها لغوية في الغالب. اما المقدمة فهي مقدمة عامة لتاريخ الإسلام وخاصة فجر الإسلام وظهوره.
نحاول في عملنا تحليل ومناقشة الاختلاف الدلالي والترجمة بين كلمتي (قبر واجداث) التي اختارها المستشرق الإسباني خوليو كورتيس في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية وما هو معناها;وفهمها حسب القرآن العربي.
أطلق الناقد الفرنسي جيرارد جنيت مصطلح النص الموازي وهو كل ماله صلة بالنص المركزي المدروس ويشمل الخطابات القديمة واسماء الناشرين والمؤلفين وكل ما يحيط بالنص الموازي من رسوم توضيحية وافتتاحيات الفصول وكل نص مبهم. والنص الموازي هي ملحقات وعناصر تحيط بالنص سواء من الداخل او الخارج وتتحدث بشكل مباشر او غير مباشر عن النص او تفسره او تضيء جوانبه المبهمة. النص الموازي في الترجمة هو ما يجعل من الترجمة منتوج ترجمي يمكن عرضه للجمهور بشكل عام (الفرنسي خوسيه بوستي) النص الموازي في القران ينقسم الى قسمين (1. النص الموازي الداخلي الداخلي (القران الكريم واسماء السور). 2. النص الموازي الخارجي هو كل الكتب المتعلقة بعلوم القران من كتب التفسير واسباب النزول)
أما بالنسبة للملاحظة الأساسية والمحصلة النهائية بالنسبة لنا، فهي تتعلق بتسمية الترجمة، وفي هذه المرحلة يمكننا التمييز بين اتجاهين واضحين: تجنب استخدام كلمة "ترجمة" من جهة، وربطها من الجانب الاخر بكلمات مثل: تفسير/ ترجمة تأويلية/ تعليق.
التنزيلات
المراجع
القران الكريم (el Sagrado Corán)
ALBERTO CATURLA VILADOR, A orilla del texto: por una teoría del espacio paratextual narrativo. Tesis dectorado en la universidad de Barcelona, (2003-2006), p 47
Autor anonymous cuaderno aditotial. 2018 https://nanopdf.com/download/cuadernillo-paratexto_pdf Consultado el 1 de septiembre de 2020
BERNAL, N., 2020. El paratexto del traductor: antiguos y nuevos debates. La Colmena, p.132
EVEN-ZOHAR, Itamar, 2007. Polisistemas de cultura (Un libro electrónico provisional): https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007. pdf. Consultado el 1 de septiembre de 2020.
FADHIL KAMIL JABAR Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español. Tesis de doctorado, Universidad de Granada (España) en 2016. P 17, 78
https://ar.wikishia.net/view/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A8%D8%B1 Wikipedia al shiaa. Consultada el 12 de septiembre de 2020.
JAKOBSON, Roman, 1974. Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral.
JOSE YUSET FAIS, leer e interpretar la imagen para traducir. pdf https://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf Consultada el 12 de septiembre de 2020.
JULIO CORTES, EL CORAN, https://www.academia.edu/9733835/El_Sagrado_Coran_traduccion_de_Julio_Cortes Consultada el 12 de septiembre de 2020.
MAMDUH SAAD ALSAID Los estilos educativos del Corán el desarrollo de la responsabilidad social del individuo y la evaluación educativa. Tesis doctorado en la Universidad Complutense de Madrid (España) en 2017, p 24,37
Maritza Cristina García Pallas. Paratexto y edición. https://www.academia.edu/7274025/Paratexto_y_edici%C3%B3n Consultada el 12 de septiembre de 2020.
MIKEL DE EPALZA, JOSEP V. FORCADELL Y LEON M. PERUJO, 2008, el Corán y sus traducciones propuestas, publicaciones de la universidad de Alicante, p 10
RAQUEL ALIAGA ALMELA, Términos y conceptos para el estudio de las prácticas funerarias en Arqueología https://revistas.uam.es/historiaautonoma/article/view/418 Consultada el 12 de septiembre de 2020
Real academia de la lengua española https://www.asale.org/academias/real-academia-espanola Consultada el 12 de septiembre de 2020
TOROP, PEETER, 2002. “Intersemiosis y traducción intersemiótica”, https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf . Consultada el 12 de septiembre de 2020.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.