المفهوم اللغوي للنص القرآني

المؤلفون

  • Ibtihaj Abbas Ahmed Universidad de Bagdad - Facultad de lenguas

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i139.1261

الكلمات المفتاحية:

التأويل في القران، الترجمة التأويلية، النص الموازي

الملخص

خوليو كورتيس مؤلف القاموس الحديث للغة العربية يعتبر أحد المراجع الرئيسية لتعريب اللغة الإسبانية حتى يومنا. قام بترجمة القرآن الكريم و
تضمنت ترجمته جميع الآيات القرآنية وكان من الواضح أنها لغوية في الغالب. اما المقدمة فهي مقدمة عامة لتاريخ الإسلام وخاصة فجر الإسلام وظهوره.
نحاول في عملنا تحليل ومناقشة الاختلاف الدلالي والترجمة بين كلمتي (قبر واجداث) التي اختارها المستشرق الإسباني خوليو كورتيس في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية وما هو معناها;وفهمها حسب القرآن العربي.

أطلق الناقد الفرنسي جيرارد جنيت مصطلح النص الموازي وهو كل ماله صلة بالنص المركزي المدروس ويشمل الخطابات القديمة واسماء الناشرين والمؤلفين وكل ما يحيط بالنص الموازي من رسوم توضيحية وافتتاحيات الفصول وكل نص مبهم. والنص الموازي هي ملحقات وعناصر تحيط بالنص سواء من الداخل او الخارج وتتحدث بشكل مباشر او غير مباشر عن النص او تفسره او تضيء جوانبه المبهمة. النص الموازي في الترجمة هو ما يجعل من الترجمة منتوج ترجمي يمكن عرضه للجمهور بشكل عام (الفرنسي خوسيه بوستي) النص الموازي في القران ينقسم الى قسمين (1.  النص الموازي الداخلي الداخلي (القران الكريم واسماء السور). 2. النص الموازي الخارجي هو كل الكتب المتعلقة بعلوم القران من كتب التفسير واسباب النزول)
أما بالنسبة للملاحظة الأساسية والمحصلة النهائية بالنسبة لنا، فهي تتعلق بتسمية الترجمة، وفي هذه المرحلة يمكننا التمييز بين اتجاهين واضحين: تجنب استخدام كلمة "ترجمة" من جهة، وربطها من الجانب الاخر بكلمات مثل: تفسير/ ترجمة تأويلية/ تعليق.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

القران الكريم (el Sagrado Corán)

ALBERTO CATURLA VILADOR, A orilla del texto: por una teoría del espacio paratextual narrativo. Tesis dectorado en la universidad de Barcelona, (2003-2006), p 47

Autor anonymous cuaderno aditotial. 2018 https://nanopdf.com/download/cuadernillo-paratexto_pdf Consultado el 1 de septiembre de 2020

BERNAL, N., 2020. El paratexto del traductor: antiguos y nuevos debates. La Colmena, p.132

EVEN-ZOHAR, Itamar, 2007. Polisistemas de cultura (Un libro electrónico provisional): https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007. pdf. Consultado el 1 de septiembre de 2020.

FADHIL KAMIL JABAR Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español. Tesis de doctorado, Universidad de Granada (España) en 2016. P 17, 78

https://ar.wikishia.net/view/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A8%D8%B1 Wikipedia al shiaa. Consultada el 12 de septiembre de 2020.

JAKOBSON, Roman, 1974. Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral.

JOSE YUSET FAIS, leer e interpretar la imagen para traducir. pdf https://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf Consultada el 12 de septiembre de 2020.

JULIO CORTES, EL CORAN, https://www.academia.edu/9733835/El_Sagrado_Coran_traduccion_de_Julio_Cortes Consultada el 12 de septiembre de 2020.

MAMDUH SAAD ALSAID Los estilos educativos del Corán el desarrollo de la responsabilidad social del individuo y la evaluación educativa. Tesis doctorado en la Universidad Complutense de Madrid (España) en 2017, p 24,37

Maritza Cristina García Pallas. Paratexto y edición. https://www.academia.edu/7274025/Paratexto_y_edici%C3%B3n Consultada el 12 de septiembre de 2020.

MIKEL DE EPALZA, JOSEP V. FORCADELL Y LEON M. PERUJO, 2008, el Corán y sus traducciones propuestas, publicaciones de la universidad de Alicante, p 10

RAQUEL ALIAGA ALMELA, Términos y conceptos para el estudio de las prácticas funerarias en Arqueología https://revistas.uam.es/historiaautonoma/article/view/418 Consultada el 12 de septiembre de 2020

Real academia de la lengua española https://www.asale.org/academias/real-academia-espanola Consultada el 12 de septiembre de 2020

TOROP, PEETER, 2002. “Intersemiosis y traducción intersemiótica”, https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf . Consultada el 12 de septiembre de 2020.

التنزيلات

منشور

2021-12-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

المفهوم اللغوي للنص القرآني. (2021). مجلة الآداب, 1(139), 25-32. https://doi.org/10.31973/aj.v1i139.1261

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 1274

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.