Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe

(Problemas y ambigüedades) (Estudio Analítico)

Authors

  • Mustafá Mohammed Rashid Universidad de Bagdad /Facultad de Lenguas
  • Ghaidaa Qays Ibrahim Universidad de Bagdad /Facultad de Lenguas

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3738

Keywords:

Los culturemas, las expresiones coloquiales, técnicas de traducción

Abstract

El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entorno al que pertenece el autor. Esto con el fin de mostrar el alcance de la gran distinción en el lenguaje popular, Esta distinción se materializa en el uso de expresiones coloquiales, que fue el foco de nuestra investigación, que suelen ser incomprensibles porque se interpretan de diferentes formas y de acuerdo con el entorno en el que se utilizan. Por lo tanto, encontramos el valor del traductor al transmitir el significado exacto de estos términos de una manera apropiada a la sociedad a la que pertenece. Y como las expresiones coloquiales son símbolo del entorno y vector de formas de cultura, constituyen un escollo en el camino del traductor, ya que es imposible traducirlas a otro idioma a menos que nos refiramos a los hechos culturales que subyacen detrás de ellos, Esto se debe a que son parte inseparable de la cultura y costumbres de la sociedad, por lo que esta capacidad de formular estas frases puede llegar al traductor al más alto nivel de dominio del idioma.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AhmedBenremdane. La traducción literaria del español al árabe y viceversa: dificultades y propuestas. Universidad Rey Saúd. Facultad de Idiomas y Traducción.p.23.

Francisca Eugênia y Esteban Alvarado. (2012). Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Universidad de Santiago de Chile. (Núcleo vol.24 no.29 Caracas dic.p.12. 2012.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductorlogía. Madrid: Cátedra.

GhaidaaQays,I. (2015). Problemas en la traducción de la fraseología del español al árabe en el texto literario.Universidad de Bagdad. Facultad de Lenguas.p.2.

Lucía Luque, N. (2009). Los culturemas unidades lingüísticas, ideológicas o culturales. Universidad de Córdoba. P.97.

Maite Madinabeitia, D. (2014). El proceso creativo en la traducción literaria. p.7.

Rosario Björklund. (2015) La traducción de los culturemas dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español.p.7.

Shaimaa Magdy, M. (2007).Aproximación analítica a la traducción literaria indirectaMiramar de Naguib Mahfuz como modelo.El Cairo.p.11.

Yosef Al-eish. (1977). Historia del califato abasí. universidad de damasco.p.65.

Downloads

Published

2022-06-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Rashid, M. M., & Ibrahim, G. Q. (2022). Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe: (Problemas y ambigüedades) (Estudio Analítico). Al-Adab Journal, 3(141), 85-94. https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3738

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 833

You may also start an advanced similarity search for this article.