Traducciones de la Novela “La Increíble y Triste Historia de la Cándida Eréndira y su Abuela” de Gabriel García Márquez al árabe
(Problemas y ambigüedades) (Estudio Analítico)
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3738Keywords:
Los culturemas, las expresiones coloquiales, técnicas de traducciónAbstract
El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el texto fue escrito de una manera realista que imita el entorno al que pertenece el autor. Esto con el fin de mostrar el alcance de la gran distinción en el lenguaje popular, Esta distinción se materializa en el uso de expresiones coloquiales, que fue el foco de nuestra investigación, que suelen ser incomprensibles porque se interpretan de diferentes formas y de acuerdo con el entorno en el que se utilizan. Por lo tanto, encontramos el valor del traductor al transmitir el significado exacto de estos términos de una manera apropiada a la sociedad a la que pertenece. Y como las expresiones coloquiales son símbolo del entorno y vector de formas de cultura, constituyen un escollo en el camino del traductor, ya que es imposible traducirlas a otro idioma a menos que nos refiramos a los hechos culturales que subyacen detrás de ellos, Esto se debe a que son parte inseparable de la cultura y costumbres de la sociedad, por lo que esta capacidad de formular estas frases puede llegar al traductor al más alto nivel de dominio del idioma.
Downloads
References
AhmedBenremdane. La traducción literaria del español al árabe y viceversa: dificultades y propuestas. Universidad Rey Saúd. Facultad de Idiomas y Traducción.p.23.
Francisca Eugênia y Esteban Alvarado. (2012). Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura. Universidad de Santiago de Chile. (Núcleo vol.24 no.29 Caracas dic.p.12. 2012.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductorlogía. Madrid: Cátedra.
GhaidaaQays,I. (2015). Problemas en la traducción de la fraseología del español al árabe en el texto literario.Universidad de Bagdad. Facultad de Lenguas.p.2.
Lucía Luque, N. (2009). Los culturemas unidades lingüísticas, ideológicas o culturales. Universidad de Córdoba. P.97.
Maite Madinabeitia, D. (2014). El proceso creativo en la traducción literaria. p.7.
Rosario Björklund. (2015) La traducción de los culturemas dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español.p.7.
Shaimaa Magdy, M. (2007).Aproximación analítica a la traducción literaria indirectaMiramar de Naguib Mahfuz como modelo.El Cairo.p.11.
Yosef Al-eish. (1977). Historia del califato abasí. universidad de damasco.p.65.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.