The problematic of the literary translation from Arabic to Spanish, study and analysis

Authors

  • Mohammed Riyadh Abbas Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad
  • Reyadh Mahdi Jasim, PHD Facultad de Lenguas, Departamento de Español, Universidad de Bagdad

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734

Keywords:

literary translation, errors of translation, literary texts

Abstract

Literary translation is the most complex and difficult type among the other types of translation, mainly this is due to the complexity of the literary language itself, and therefore many problems often come along with the process of this translation. This research will present an analytical-contrastive study of the problems of literary translation from Arabic to Spanish, with examples of original texts in Arabic and their respective translations into Spanish. Through the linguistic analysis of translation errors and problems which is applied on our corpus, we intend at the end to extract practical considerations and conclusions to transgress these errors in the future works and participate in the efforts to establish a guideline for the literary translation from Arabic to Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ESPÍ VALERO, R. (2014). Encargo de traducción: consideraciones éticoprofesionales y fidelidad en la traducción. Ed. La Habana.

GARCÍA YEBRA, V. (1983). En torno a la traducción. Madrid: Gredos.

-------- (1989). Teoría y práctica de la traducción (Vol. 1). Madrid: Gredos.

-------- (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid.

-------- (2005). “La traducción literaria de las lenguas clásicas”, en GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros. pp. 313-323.

GONZALO GARCÍA, C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.

GONZALO GARCÍA, C., & García Yebra, V. (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros.

GUZMÁN ÓSCAR, S. (2016). Análisis comparativo/contrastivo de un texto literario y sus traducciones (con base en la traducción al español del ciclo de relatos ‘Темные Аллеи’ (‘Alamedas Oscuras’) de Iván Bunin (Trabajo fin de master). https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d367f5f1be77c40d590b5.pdf.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. (1997). La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Ed. Complutense.

HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

-------- (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Catedra.

LARRAMENDI, Miguel Hernando et. al. (eds.) (2000), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

LLÁCER, E.V. (1997). Introducción a los estudios sobre traducción historia, teoría y analisi descriptivos. Valencia.

LÓPEZ JUÁREZ, I. (2019). Naguib Mahfuz y su novela principio y fin. (Trabajo fin de grado). http://tauja.ujaen.es/bitstream/10953.1/10525/1/Lpez_Jurez_Isabel_TFG_Filologa_Hispnica.pdf.

MADRID MARTIN, J. (2016). Estusdio en torno a Calila y Dimna y sus traducciones al español. (Trabajo fin de grado). https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45086/TFG_2015 16_FTI_MadridMartin.pdf

Maḥfūẓ, N. (1971). Bidāya wa-nihāya. Beirut: Dār al-Qalam.

MAHFUZ, N. (1988). Principio y fin. (Traducción de Marcelino Villegas), Madrid: Instituto Hispano Árabe de Cultura.

MARCO BORILLO, JOSEP MANUEL. (2017). Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson, Hermēneus. Revista de traducción e interpretación (19): 164-194. DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.164-194.

MARCO BORILLO, J, VERDEGAL CEREZO, J, HURTADO ALBIR, A, (1999). “La traducción literaria”, en HURTADO ALBIR, A (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. pp. 167-181.

MARTÍNEZ GARCÍA, A. “Traducción y cultura”, Contrastes: revista internacional de filosofía, Málaga, Universidad de Málaga, Nº 1, 1996, pp.173-190.

MIGUEL MARTíN, J. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística comparada, 23, 229-246. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3898719

Ugalde, M. (2016). El lenguaje Caracterización de sus formas fundamentales. LETRAS, (20-21), 15-34. Recuperado a partir de https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/3647

Van Dijk, T. (1980). Texto y contexto semántica y pragmática del discurso. Madrid: Catedra.

DICCIONARIOS:

Diccionario De La Real Academia Española:

https://dpej.rae.es/

Downloads

Published

2022-06-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

Abbas, M. R., & Jasim, R. M. (2022). The problematic of the literary translation from Arabic to Spanish, study and analysis. Al-Adab Journal, 3(141), 95-108. https://doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734

Publication Dates

Similar Articles

21-30 of 365

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)