Confronting and Deferent as Co-Referential Markers in English and Arabic with Special Reference to the Glorious Quran Texts

  • Omar Abd AlAziz Khalil Department of English, College of Education for Girls, University of Anbar
  • Ammar Abd AlWahab Abed Department of English, College of Education for Girls, University of Anbar
Keywords: Confronting, deferent, sentence components, sentence patterns, topicalization, extraposition


Confronting and deferent, as linguistic devices, have important functions in deciding the meaning of a text. Sentences in any language are structured according to particular criteria defined by grammarians. The probable variations in word order resulting from of confronting or deferring specific sentence components may be problematic for both language users and learners of English and Arabic. Thus, the present study basically aims to identify the main processes of confronting and deferent in both English and Arabic, to identify sentence patterns in which confronting and deferent take place, and to identify sentence components involved in confronting and deferent in both English and Arabic. All these topics are discussed with reference to the Glorious Quran. To this end, Palmer (1981), Qurik et al. (1985), Al Museeri (2005), and Hammami et al. (2008) have been adopted to analyze the data in a qualitative method. The study revealed that confronting and deferent are just two of various strategies used to achieve variety in communication and expression. Although there are numerous variations between the two languages in this respect, they also have some similarities. Among these similarities is that both languages involve the shifting of components into beginning or final position to achieve specific goals such as emphasis, suspense, etc. There are many types of confronting and deferent processes in the two languages based on sentence components and sentence patterns involved in confronting and deferent. The components that can be involved in confronting and deferent in the two languages are the subject and predicate, subject and object, adverbs, pronouns, and several other elements. These confronting and deferent cases are found in nominal, verbal, prepositional phrases, and adjective phrases. This study is a call for EFL learners, EFL teachers, and those who are concerned with linguistic research and textbook writing to take into consideration the strategies used in different text types to achieve various communicative goals.


Download data is not yet available.


Alduais, A. M. S. (2012). Simple sentence structure of standard Arabic language and standard English language: A ontrastive study. International Journal of Linguistics, 4(4), 500.

Carter-Thomas, S. (1999). Thematic networks and text types. ASp. la revue du GERAS(23-26), 139-147.

Culicover, P. W. (1998). The minimalist impulse. In The limits of syntax (pp. 47-77): Brill.

Hammami, M., Belguith, H., & Ben Hamadou, A. (2008). Anaphora in Arabic language: developing a corpora annotating tool for anaphoric links. Paper presented at the 9th International Arab Conference on Information Technology ACIT2008, Hammamet, Tunisia.

Ingham, B. (2013). Information structure in the Najdi dialects. In Information structure in spoken Arabic (pp. 93-110): Routledge.

Jackendoff, R. S. (1972). Semantic interpretation in generative grammar.

James, C. (1980). Contrastive Analysis.

Leech, G. N., Leech, G., & Svartvik, J. (2002). A communicative grammar of English: Pearson Education.

McAuliffe, J. D. (2006). The Cambridge companion to the Qur'ān: Cambridge University Press.

Meyer's, C. F. (2009). Introducing english linguistics: Cambridge University Press.

Nelson, G., & Greenbaum, S. (2018). An introduction to English grammar: Routledge.

Owens, J., & Elgibali, A. (2013). Information structure in spoken Arabic: Routledge.

Palmer, F. Semantics, R. (1981). A new outline. In: New York: Cambridge University press.

Pickthall, M. (1938). The Meanings of the Holy Quran. Hyderabad- Deccan: Government Central Press.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language by Randolf Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik, Longman, 1985, 1,775 pp. 새한영어영문학, 19, 181-184.

Smyth, H. W. (1920). A Greek grammar for colleges: American Book Company.

Winter, A. (1982). A Leading Site Theory of Movement Rules. Linguistic Induwiutu, 13(1), 16-22.

إعجاز القرأن والبلاغة النبوية. مصطفى صادق الرافعي (2007)، مؤسسة المختار، القاهرة، ط1 .

البرهان في علوم القران. بدر الدين محمد بن عبد الله الزركشي. المجلد الثالث. تحقيق: محمد ابو الفضل ابراهيم (1957). بيروت: دار المعارف.

البلاغة العربية أسسها وعلومها وفنونها. عبد الرحمن الميداني (1993). مكة المكرمة.

بلاغة الكلمة والجمل. منير سلطان (1993). مؤسسة المعارف للطباعة والنشر، الاسكندرية.

البلاغة والأسلوبية. د. محمد عبد المطلب (1984). الهيئة المصرية العامة القاهرة: 254-297.

دلاًلاًتُ التقديم والتأخير في القران الكريم. منير محمود المسيري (2005). دراسة تحليلية، الطبعة الأولى، مكتبة وهبة، القاهرة.

دلائل الاعجاز. ابو بكر عبد القاهر الجرجاني. تحقيق: محمود شاكر(1991). مصر: مكتبة الخانجي.

ﺩﻻﺌل ﺍﻻﻋﺠﺎﺯ، ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻘﺎﻫﺭ ﺍﻟﺠﺭﺠﺎﻨﻲ ﺘﺤﻘﻴﻕ: ﻤﺤﻤﺩ ﻋﺒﺩ ﺍﻟﻤﻨﻌﻡ ﺨﻔـﺎﺠﻲ ﺍﻟﻨﺎﺸـﺭ: ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ، ﻤﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﻘﺎﻫﺭﺓ ﻁ1 ، 1969م.

في نحو اللغة وتراكيبها/ منهج وتطبيق. د. خليل احمد عمايرة (1984)، عالم المعرفة للنشر والتوزيع، جدة، ط1.

معاني النحو. فاضل صالح السامرائي (2000)، دار الفكر للطباعة والنشر والتوزيع، عمان، الاردن، ط1 .

How to Cite
Khalil, O., & Abed, A. (2022). Confronting and Deferent as Co-Referential Markers in English and Arabic with Special Reference to the Glorious Quran Texts. Al-Adab Journal, 2(140), 33-46.
English linguistics and literature