A Reading in the Translations of Charles Baudelaire’s “L’Invitation au voyage” : An applied study to deduce the Translation problems of western poetry
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i120.298Keywords:
translation of poetry, criticism, Charles Baudelaire, issues of contemporary poetry, French literatureAbstract
The research is a reading in two translations of the poem L’Invitation au voyage by the French poet Charles Baudelaire. The first is by Dr. Abdul Ghaffar Makawy which appeared in the chapter dedicated to Baudelaire in his book French Poetry Revolution. The second is the translation of Khalil al-Khouri who translated the entire collection of Baudelaire : Flowers of Evil.
The problem of the research lies in the way of reception of this poem by the Arabic reader. In addition to the everlasting problem of translating poetry, the text depends totally on visions, imagination and the significant things ; expressed by Baudelaire in using short meters and internal music which shows the beauty of the country which he invites us to.
The study consists of three basic sections. The first gives a detailed study of the poem L’Invitation au voyage in terms of form and content, which helps us to pose the problem of the research. The second section displays the two translations and to match with the French text and illustrate our observations about both translations. The third section is critical reading of the two translations in terms of vocabulary, grammar and sound effects: feet, rhyme and rhythm.
The conclusion of the research shows that the translation of the poem L’Invitation au voyage has been effected literally, by coping and imitation.
The two translators replaced French vocabulary with Arabic without taking into account the rules of the Arabic language in most cases. In spite of the fact that al-Khouri is a poet, he did not convey the text in poetry, but by dividing it in to shorter feet, and this is what translator’s do when translating western poetry, which referred to the poet Nazik Al-Malaika in her book of Contemporary Poetry Issues on the subject of Western poetry translation.
Dr. Sidad Anwar is a lecturer in French literature at the University of Baghdad. She has done many works in French and comparative literature. She is the author of a book about the reception of Jacques Prévert in Iraq.
Downloads
References
2. خليل الخوري، بودلير : أزهار الشر، دار الشؤون الثقافية، بغداد، 1989.
3. الدكتور توفيق عزيز عبد الله والدكتور حسيب الياس حديد، مبادئ الترجمة، مديرية دار الكتب للطباعة والنشر، الموصل، 1988.
4. عبد الغفار مكاوي، ثورة الشعر الحديث، الهيئة المصرية العامة للكتاب، مصر، 1972.
5. محمد عبد الغني حسن، فن الترجمة في الأدب العربي، مصر، الدار المصرية للتأليف والترجمة، 1966.
6. نازك الملائكة، قضايا الشعر المعاصر، بيروت، منشورات دار الآداب، 1962.
7. جريدة الأديب (عدد خاص بتحولات الترجمة العالمية المعاصرة)، بغداد، دار الأديب للصحافة والنشر، العدد 135 في 11 تشرين الأول 2006.
المصادر الأجنبية :
1. Baudelaire (Charles), Les Fleurs du mal, Gallimard, Paris, 1972 et 1996.
2. CERMAK Josef, Nature de la traduction, DE GRUYTER, Holmes et James, 1971.
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.