A Reading in the Translations of Charles Baudelaire’s “L’Invitation au voyage” : An applied study to deduce the Translation problems of western poetry

Authors

  • سداد أنور محمد University of Baghdad College of Languages Department of French

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i120.298

Keywords:

translation of poetry, criticism, Charles Baudelaire, issues of contemporary poetry, French literature

Abstract

The research is a reading in two translations of the poem L’Invitation au voyage by the French poet Charles Baudelaire. The first is by Dr. Abdul Ghaffar Makawy which appeared in the chapter dedicated to Baudelaire in his book French Poetry Revolution. The second is the translation of Khalil al-Khouri who translated the entire collection of Baudelaire : Flowers of Evil.

The problem of the research lies in the way of reception of this poem by the Arabic reader. In addition to the everlasting problem of translating poetry, the text depends totally on visions, imagination and the significant things ; expressed by Baudelaire in using short meters and internal music which shows the beauty of the country which he invites us to.

          The study consists of three basic sections. The first gives a detailed study of the poem L’Invitation au voyage in terms of form and content, which helps us to pose the problem of the research. The second section displays the two translations and to match with the French text and illustrate our observations about both translations. The third section is critical reading of the two translations in terms of vocabulary, grammar and sound effects: feet, rhyme and rhythm.

The conclusion of the research shows that the translation of the poem L’Invitation au voyage has been effected literally, by coping and imitation.

The two translators replaced French vocabulary with Arabic without taking into account the rules of the Arabic language in most cases. In spite of the fact that al-Khouri is a poet, he did not convey the text in poetry, but by dividing it in to shorter feet, and this is what translator’s do when translating western poetry, which referred to the poet Nazik Al-Malaika in her book of Contemporary Poetry Issues on the subject of Western poetry translation.

Dr. Sidad Anwar is a lecturer in French literature at the University of Baghdad. She has done many works in French and comparative literature. She is the author of a book about the reception of Jacques Prévert in Iraq.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • سداد أنور محمد, University of Baghdad College of Languages Department of French

    Dr. Sidad Anwar

    University of Baghdad

    College of Languages

    Department of French

References

1. آرتور رامبو، الاثار الشعرية، (ترجمة كاظم جهاد)، مصر، آفاق للنشر والتوزيع، 2007.
2. خليل الخوري، بودلير : أزهار الشر، دار الشؤون الثقافية، بغداد، 1989.
3. الدكتور توفيق عزيز عبد الله والدكتور حسيب الياس حديد، مبادئ الترجمة، مديرية دار الكتب للطباعة والنشر، الموصل، 1988.
4. عبد الغفار مكاوي، ثورة الشعر الحديث، الهيئة المصرية العامة للكتاب، مصر، 1972.
5. محمد عبد الغني حسن، فن الترجمة في الأدب العربي، مصر، الدار المصرية للتأليف والترجمة، 1966.
6. نازك الملائكة، قضايا الشعر المعاصر، بيروت، منشورات دار الآداب، 1962.
7. جريدة الأديب (عدد خاص بتحولات الترجمة العالمية المعاصرة)، بغداد، دار الأديب للصحافة والنشر، العدد 135 في 11 تشرين الأول 2006.
المصادر الأجنبية :
1. Baudelaire (Charles), Les Fleurs du mal, Gallimard, Paris, 1972 et 1996.
2. CERMAK Josef, Nature de la traduction, DE GRUYTER, Holmes et James, 1971.

Published

2018-12-18

Issue

Section

Other studies

How to Cite

A Reading in the Translations of Charles Baudelaire’s “L’Invitation au voyage” : An applied study to deduce the Translation problems of western poetry. (2018). Al-Adab Journal, 1(120), 459-474. https://doi.org/10.31973/aj.v1i120.298

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 554

You may also start an advanced similarity search for this article.