La Comprensión lingüística del texto coránico
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i139.1261Keywords:
hermenéutica en el Corán, traducción hermenéutica, texto paraleloAbstract
Julio Cortés, es el autor del diccionario de árabe culto moderno, considerado uno de los principales referentes de la arabización del español hasta nuestros días, tradujo el Sagrado Corán.
Su traducción, casi todos los versos, incluyo márgenes y fue evidente, que son predominante lingüísticos. En cuanto a la introducción, se considera una introducción general a la historia del islam, y en particular a los principios del islam y su prominencia.
En nuestro trabajo intentamos analizar y discutir la diferencia semántica y traducción entre las palabras (tumba y sepultura) elegidas por el traductor orientalista español Cortés en la traducción del Sagrado Corán al español y cuál es su significado y su comprensión según el Corán árabe. En cuanto a la observación básica, y esta es la línea de fondo para nosotros, está relacionada con la denominación de traducción, y en este punto podemos distinguir entre dos tendencias claras: evitar usar la palabra "traducción" por un lado, por otro lado, vincularla a otra palabra: una traducción explicativa / hermenéutica / comentario.
Downloads
References
القران الكريم (el Sagrado Corán)
ALBERTO CATURLA VILADOR, A orilla del texto: por una teoría del espacio paratextual narrativo. Tesis dectorado en la universidad de Barcelona, (2003-2006), p 47
Autor anonymous cuaderno aditotial. 2018 https://nanopdf.com/download/cuadernillo-paratexto_pdf Consultado el 1 de septiembre de 2020
BERNAL, N., 2020. El paratexto del traductor: antiguos y nuevos debates. La Colmena, p.132
EVEN-ZOHAR, Itamar, 2007. Polisistemas de cultura (Un libro electrónico provisional): https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007. pdf. Consultado el 1 de septiembre de 2020.
FADHIL KAMIL JABAR Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español. Tesis de doctorado, Universidad de Granada (España) en 2016. P 17, 78
https://ar.wikishia.net/view/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A8%D8%B1 Wikipedia al shiaa. Consultada el 12 de septiembre de 2020.
JAKOBSON, Roman, 1974. Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral.
JOSE YUSET FAIS, leer e interpretar la imagen para traducir. pdf https://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf Consultada el 12 de septiembre de 2020.
JULIO CORTES, EL CORAN, https://www.academia.edu/9733835/El_Sagrado_Coran_traduccion_de_Julio_Cortes Consultada el 12 de septiembre de 2020.
MAMDUH SAAD ALSAID Los estilos educativos del Corán el desarrollo de la responsabilidad social del individuo y la evaluación educativa. Tesis doctorado en la Universidad Complutense de Madrid (España) en 2017, p 24,37
Maritza Cristina García Pallas. Paratexto y edición. https://www.academia.edu/7274025/Paratexto_y_edici%C3%B3n Consultada el 12 de septiembre de 2020.
MIKEL DE EPALZA, JOSEP V. FORCADELL Y LEON M. PERUJO, 2008, el Corán y sus traducciones propuestas, publicaciones de la universidad de Alicante, p 10
RAQUEL ALIAGA ALMELA, Términos y conceptos para el estudio de las prácticas funerarias en Arqueología https://revistas.uam.es/historiaautonoma/article/view/418 Consultada el 12 de septiembre de 2020
Real academia de la lengua española https://www.asale.org/academias/real-academia-espanola Consultada el 12 de septiembre de 2020
TOROP, PEETER, 2002. “Intersemiosis y traducción intersemiótica”, https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf . Consultada el 12 de septiembre de 2020.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.