La Comprensión lingüística del texto coránico

Authors

  • Ibtihaj Abbas Ahmed Universidad de Bagdad - Facultad de lenguas

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i139.1261

Keywords:

hermenéutica en el Corán, traducción hermenéutica, texto paralelo

Abstract

Julio Cortés, es el autor del diccionario de árabe culto moderno, considerado uno de los principales referentes de la arabización del español hasta nuestros días, tradujo el Sagrado Corán.
            Su traducción, casi todos los versos, incluyo márgenes y fue evidente, que son predominante lingüísticos. En cuanto a la introducción, se considera una introducción general a la historia del islam, y en particular a los principios del islam y su prominencia.
            En nuestro trabajo intentamos analizar y discutir la diferencia semántica y traducción entre las palabras (tumba y sepultura) elegidas por el traductor orientalista español Cortés en la traducción del Sagrado Corán al español y cuál es su significado y su comprensión según el Corán árabe. En cuanto a la observación básica, y esta es la línea de fondo para nosotros, está relacionada con la denominación de traducción, y en este punto podemos distinguir entre dos tendencias claras: evitar usar la palabra "traducción" por un lado, por otro lado, vincularla a otra palabra: una traducción explicativa / hermenéutica / comentario.

Downloads

Download data is not yet available.

References

القران الكريم (el Sagrado Corán)

ALBERTO CATURLA VILADOR, A orilla del texto: por una teoría del espacio paratextual narrativo. Tesis dectorado en la universidad de Barcelona, (2003-2006), p 47

Autor anonymous cuaderno aditotial. 2018 https://nanopdf.com/download/cuadernillo-paratexto_pdf Consultado el 1 de septiembre de 2020

BERNAL, N., 2020. El paratexto del traductor: antiguos y nuevos debates. La Colmena, p.132

EVEN-ZOHAR, Itamar, 2007. Polisistemas de cultura (Un libro electrónico provisional): https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/polisistemas_de_cultura2007. pdf. Consultado el 1 de septiembre de 2020.

FADHIL KAMIL JABAR Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español. Tesis de doctorado, Universidad de Granada (España) en 2016. P 17, 78

https://ar.wikishia.net/view/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A8%D8%B1 Wikipedia al shiaa. Consultada el 12 de septiembre de 2020.

JAKOBSON, Roman, 1974. Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral.

JOSE YUSET FAIS, leer e interpretar la imagen para traducir. pdf https://www.scielo.br/pdf/delta/v31nspe/1678-460X-delta-31-spe-00317.pdf Consultada el 12 de septiembre de 2020.

JULIO CORTES, EL CORAN, https://www.academia.edu/9733835/El_Sagrado_Coran_traduccion_de_Julio_Cortes Consultada el 12 de septiembre de 2020.

MAMDUH SAAD ALSAID Los estilos educativos del Corán el desarrollo de la responsabilidad social del individuo y la evaluación educativa. Tesis doctorado en la Universidad Complutense de Madrid (España) en 2017, p 24,37

Maritza Cristina García Pallas. Paratexto y edición. https://www.academia.edu/7274025/Paratexto_y_edici%C3%B3n Consultada el 12 de septiembre de 2020.

MIKEL DE EPALZA, JOSEP V. FORCADELL Y LEON M. PERUJO, 2008, el Corán y sus traducciones propuestas, publicaciones de la universidad de Alicante, p 10

RAQUEL ALIAGA ALMELA, Términos y conceptos para el estudio de las prácticas funerarias en Arqueología https://revistas.uam.es/historiaautonoma/article/view/418 Consultada el 12 de septiembre de 2020

Real academia de la lengua española https://www.asale.org/academias/real-academia-espanola Consultada el 12 de septiembre de 2020

TOROP, PEETER, 2002. “Intersemiosis y traducción intersemiótica”, https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf . Consultada el 12 de septiembre de 2020.

Downloads

Published

2021-12-15

Issue

Section

Foreign linguistics and literature

How to Cite

La Comprensión lingüística del texto coránico. (2021). Al-Adab Journal, 1(139), 25-32. https://doi.org/10.31973/aj.v1i139.1261

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 1274

You may also start an advanced similarity search for this article.