تحليل الأخطاء في ترجمة النصوص القانونية من الإنجليزية إلى الكردية
DOI:
https://doi.org/10.31973/pvagmw53الكلمات المفتاحية:
تحليل الأخطاء، الترجمة القانونية، نافام (2015)، طلاب الترجمةالملخص
غالبًا ما تعتبر ترجمة النصوص القانونية من أصعب أنواع الترجمة بسبب العواقب المحتملة لأي تفسير خاطئ. يواجه طلاب الترجمة في جامعة دهوك صعوبات مع مادة الترجمة القانونية ويرتكبون بسبب ذلك أخطاءا عند ترجمة المستندات القانونية من الإنجليزية إلى الكردية وذلك لعدم توفر المصادر اللازمة. نظرا لندرة البحوث والدراسات العلمية في هذا المجال، تبحث هذه الدراسة في أنواع وتكرار الأخطاء التي يرتكبها طلاب السنة النهائية في القسم المذكور لتحديد أخطاء الترجمة الشائعة المرتكبة لديهم وفهم التحديات التي يواجهونها في هذا المجال التخصصي. من خلال استخدام منهجية متعددة (كمية و نوعية) قامت الدراسة بتحليل الأخطاء الموجودة في 58 عينة عبارة عن ترجمة لوثيقة قانونية من اللغة الإنجليزية إلى الكردية من قبل 58 طالبًا في السنة الرابعة. ولأن الدراسة توقعت أن تكون الأخطاء النحوية هي السائدة نتيجة التفاوت النحوي بين هاتين اللغتين، فقد اعتمدت نموذج نا فام (2005) المعتمد لتحليل أخطاء الترجمة. من خلال تحليل البيانات تم تشخيص 1272 خطأ نحويا تم تصنيفها إلى أخطاء قواعدية، ونحوية، وصرفية، ومتلازمات لفظية. أظهرت نتائج الدراسة أن الأخطاء القواعدية هي الأخطاء الأكثر شيوعًا، حيث شكلت 49.89% من الإجمالي، مع كون عدم استخدام حروف الجر بشكل صحيح وأخطاء أشكال الإعراب الأكثر شيوعًا. بلغت نسبة الأخطاء النحوية 22.01% وشملت الأفعال المفقودة وترتيب الكلمات غير الصحيح. تمثل الأخطاء الصرفية 26.10% من الإجمالي، وقد تمثلت في المقام الأول باختيار الكلمات الخاطئة. وكانت أخطاء المتلازمات اللفظية هي الأقل شيوعاً بنسبة 2.98%. يهدف هذا البحث إلى المساهمة في تحسين المناهج الدراسية للطلاب من خلال تحديد مواطن الضعف الأكثر شيوعاً لدى الطلاب والمعلمين. وتدعو الدراسة أيضًا إلى إجراء مزيد من البحث في هذا المجال لفهم التحديات والاستراتيجيات الخاصة بالترجمة القانونية الفعالة بشكل أفضل.
التنزيلات
المراجع
Abo Zaid, S. J. (2012). Aspêktên Karî di Kurdîya Serîda. Duhok. Xani Publishing House.
Abu-Ghazal, Q. M. (1996). Major problems in legal translation (Doctoral dissertation, Yarmouk University).
Ahmadi, S., & Masoud, M. (2020, December). Towards machine translation for the Kurdish language. In Proceedings of the 3rd Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages (pp. 87-98).
Ahmed, B. O. (1999). Têns le Dayalêktî Joroî Zimanî Kurdîda-Goverî Bedinî. MA thesis, College of Arts, University of Salahaddin.
Alcaraz, E., & Hughes, B. (2014). Legal translation explained. Routledge.
Ali, V. I. (2015). Dux di Zimanê Kurdîda-Govera Behdinî. Unpublished doctoral dissertation, College of Languages, University of Duhok.
Baker, M. (1992). On the other words. A course book on translation. London: Routledge.
Cao, D. (2007). Translating law (Vol. 33). Multilingual Matters.
Chromá, M. (2007). Cross-cultural traps in legal translation. In C. Candlin, & M. Gotti (Eds.), Intercultural aspects of specialized communication (2nd ed.) (pp. 197-221). Bern: Peter Lang.
Corder, S. P. (1974). Error analysis. In P. B. Allen & S. P. Corder (Eds.), Techniques in applied linguistics (pp. 122-154). London: Oxford University Press.
Farghal, M. & Shunnaq, A. (1992). Major problems in legal translation. Babel: 38, 4, 203-210.
Faris, A., &Sahu, R. (2013). The Translation of English Collocations into Arabic: Problems and Solutions. Journal of the College of Arts. 64, 51-66
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gile, Daniel (2009): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, p. 283
Gotti, M., & Šarčević, S. (Eds.) (2006). Insights into specialized translation. Bern: Peter Lang.
Harvey, M. (2002). What's special about legal translation? Meta, 47, 177-185.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation and Interpreting Competence by PACTE Group. [Benjamins Translation Library, 127]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 401
James, C. (2014). Error Analysis in Translation: Theoretical Framework and Methodological Considerations. Journal of Language Teaching and Research, 5(1), 23-30.
Khodabandeh, F. (2007). “Analysis of students' errors: The case of headlines” [Online]. In The Asian ESP Journal, 3(1), pp. 6-21. Available at: https://www.researchgate.net/publication/333948775_Analysis_of_students'_errors_The_case_of_headlines/ (Accessed: 4 June 2021).
Lungu, L. (2003). A Linguistic Approach to Error Analysis in Teaching English as a Second Language. Ovidius University Annals of Philosophy.Vol. XIV, No.323-328. Norrish (1987:7).
Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Boston: Little, Brown and Co.
Miho, S. I. (2012). Jihguhorîna pêkhênên ristê di axivtina bajêrê Dihokêda. MA thesis, College of Arts, University of Duhok.
Mohammed, A. S. E. (2018). A Study of the Linguistic Problems Faced by Saudi English Language Students at Prince Sattam bin Abdulaziz University (PSAU) when Translating from Arabic into English. English Language Institute Journal, (1).
Pratama, M. R. and Dewi, M. K. (2022). Errors Made by English Literature Students inTranslating News Text. English Language & Literature International Conference p-ISSN: 2579-7549 Vol. 5 No. 1 https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/index
Quynh Na, P. (2005). Errors in The Translation of Topic-Comment Structures Of Vietnamese into English. Asian EFL Journal, 7(3), 127-152.
Richards, J. C. (1973). Error Analysis. London: Longman.
Šarcevic, S. (2000). Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach.
Sulaivani, V. H. (2001). Rêkkewtin le Şêwazi Joroy Zimanî Kurdîda. MA thesis, College of Arts, University of Salahaddin.
Vilar, D., Xu, J., D'Haro, L., Haro, D., & Ney, H. (2006). Error analysis and statistical machine translation output. Universidad Politecnica de Madrid.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction.
Zuhour, B. Y. & Fatima, S. A. (2015). Exploring the most common types of writing problems among English language and translation major sophomore female students at Tabuk University. Asian Journal of Basic and Applied Sciences, 3(2), 7-26.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 د. فيان ابراهيم علي، د. هكار حازم محمد أمين ، م. حنين اسلام سليم

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.















