دراسة تحليلية للتعابير اللغوية الحربية الاسبانية وترجمتها الى اللغة العربية

المؤلفون

  • أ.م. محمد هاشم محيسن جامعة بغداد/ كلية اللغات /قسم اللغة الاسبانية

DOI:

https://doi.org/10.31973/vvvvy962

الكلمات المفتاحية:

حربي، عسكري، اصطلاحات، صعوبات، ترجمة

الملخص

تمتاز التعابير الحربية والعسكرية بعدة ملامح تميزها عن غيرها وتشكل بعض الصعوبات اثناء ترجمتها وذلك لاحتوائها على الرموز والمختصرات اللغوية وتدخل فيها الاصلاحات والعبارات الدارجة بين الجنود. في هذه الدراسة المختصرة حللنا وبينا أبرز تلك التعابير في اللغة الاسبانية وكيفية ترجمتها ترجمة دقيقة الى اللغة العربية. ان الهدف الاساس لهذه الدراسة هو تحليل بعض التعابير الحربية والعسكرية وذلك لأهمية معرفتها. تبين محاور العمل مفهوم اللغة العسكرية-الحربية ومستلزمات المترجم في هذا الميدان والصعوبات التي تواجه في ترجمة تلك التعابير. حللنا (35) مصطلح وتعبير عسكري – حربي من الاسبانية الى العربية واعتمدنا على قواميس عسكرية (اسباني – اسباني)  مثل القاموس العسكري الاستراتيجي والسياسي (1981) وكذلك قاموس الاكاديمية  الملكية  الاسبانية . ووضحنا كيفية استخدام هذه التعابير الحربية في لغة رياضة كرة القدم وبينا كذلك (17) مصطلح عسكري – حربي مع امثلة استخرجناها من صحف رياضية اسبانية: صحيفة (ماركا) وصحيفة (الموندو) وصحيفة (ال أس) وترجمناها الى اللغة العربية. وأدرجنا ملحق لمسرد مختصر (اسباني- عربي) يضم أبرز (50) مصطلح عسكري وحربي.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Álvarez Díaz, Juan José (2018). Estructuras, Formulas y Terminología: Características de los documentos militares. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Baigorri, Jalón. (2003). “Guerras, extremos, intérpretes". En MUÑOZ MARTÍN, Acta del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. pp.159-176. Granada. : AIETI.

Bordeje Morencos, Fernando (1981). Diccionario militar estratégico y político Guía para el lector .Madrid: Editorial San Martin.

Fuerzas Aradas Exponlas. (2016).¿Quieres ser reservista voluntario?: disponible en http://www.reclutamiento.es/reservista-voluntario.php. (Consulta 28-1-2024).

Gómez Capuz, juan y Rodríguez González, Felix (1998). El Lenguaje de los soldados.: Alicante: Universidad de Alicante.

Gordo Peleato, Rosario (2007). “La traducción de las expresiones militares estandarizadas en la películas del genero bélico”. En Miscelánea N.35. p.11.Universidad de Zaragoza.

Gutt, Ernst-Agusto (2000). Translation Relevance .Cognition and Context. Manchester Boston:Jerome.

López Vallejo, María Ángeles (2008). Historia de léxico militar en el español áureo. Granada: Tesis doctoral: Universidad de Granada.

Méndez Sánchez, Verónica (2018).La traducción en las Fuerzas Armadas: el traductor militar en Senegal. Tesina de Máster: Universidad de Salamanca.

Rojas Crespo, María de las Nieves (2017) El rol del intérprete desde la perspectiva de las Fuerzas Armadas Españolas. Madrid: Universidad Pontificias Madrid.

Umbral, Francisco (1998). "La mili", El Mundo: Diario español, 22-7-1998, Última.

AS Deportivo: https://as.com. (Consulta 20-1-2024)

Diario Mara: https://www.marca.com. (Consulta 19-1-2024)

Diccionario de la Real Academia: https://dle.rae.es. (Consulta 18-1-2024)

Mundo Deportivo: https://www.mundodeportivo.com. (Consulta 20-1-2024)

التنزيلات

منشور

2024-06-15

إصدار

القسم

علم اللغات الاجنبية وآدابها

كيفية الاقتباس

دراسة تحليلية للتعابير اللغوية الحربية الاسبانية وترجمتها الى اللغة العربية. (2024). مجلة الآداب, 149, 67-78. https://doi.org/10.31973/vvvvy962

تواريخ المنشور

الإستلام

2024-02-14

النسخة النهائية

2024-02-25

الموافقة

2024-02-27

النشر الالكتروني

2024-06-15

المؤلفات المشابهة

21-30 من 69

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين