استكشاف التحديات في إتقان ترجمة النصوص بين متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في العراق
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i147.4335الكلمات المفتاحية:
ترجمة النصوص، متعلمو اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، مناهج التدريس، التعليم الترجمي، نقل الثقافة.الملخص
تستقصي هذه الدراسة عوامل الأداء غير المرضي بين الطلاب الذين يدرسون اللغة الإنجليزية في مهارات ترجمة النصوص. تتناول الدراسة وجهات نظر الطلاب حول الترجمة وتؤكد على تأثير منهجيات التدريس. تقتصر الدراسة على طلاب السنة الرابعة في كلية جامعة النور، خلال العام الدراسي 2022-2023.
لتحقيق هذا الهدف، يتم إجراء استبيان للحصول على رؤى من متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية بشأن العوامل التي تسهم في ترجمة نصوص بالشكل المطلوب. تم اختيار مجموعة من خمسة وعشرين طالبًا جامعيًا للتحقيق. تسلط النتائج الضوء على أن العقبة الرئيسية أمام تحديات الطلاب هي النهج التعليمي المستخدم، إلى جانب الوقت غير المكفي المخصص لتمارين الترجمة. تسلط الدراسة البحثية الضوء على ضرورة التركيز المتزايد على التعليم الترجمي، وبالتحديد ترجمة النصوص، حيث يشير الطلاب بأنها أداة قوية لنقل ثقافة اللغة المستهدفة بشكل فعال، وذلك بشكل متميز عن أشكال الترجمة الحرة والأدبية.
التنزيلات
المراجع
Anderson, J. C., & Gerbing, D. W. (1988). Structural equation modeling in practice: A review and recommended two-step approach. Psychological Bulletin, 103(3), 411-423.
Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
Brown, H. D. (2002). Principles of Language Learning and Teaching. Pearson Education.
Brown, J. (2010). Translating Tourisms: Experiences of Affective Place-Making. Channel View Publications.
Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Chen, X. (2015). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Routledge.
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and conducting mixed methods research. Sage Publications.
Dickens, M., Hervey, S., & Higgins, I. (2005). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.
Dickins, M., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.
Fuentes, M. (2011). Close and Distant: Political Songs and the Translation of Ideology. Peter Lang.
Gerloff, P. (1989). Translator psychology: Aspects of translation. In Translation: Applications and Research. The Kent State University Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Multilingual Matters.
House, J. (2013). Translation. Routledge.
Ilyas, M. (1989). Translation from Arabic into English. St. Jerome Publishing.
Jones, M. (1995). Translating Texts: Interpretation, Genre, and the Professional Translator. Longman.
Jones, M. (1998). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. Routledge.
Lahlali, E., & Hatab, K. (2014). Language and Identity in Modern Egypt. Edinburgh University Press.
Lombardi, V. (2017). Cohesion and Coherence in Translation. Routledge.
Lorscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. In Introspection in second language research (pp. 47-74). Multilingual Matters.
Matrat, C. (1992). The think-aloud and joint-translating methods: Two ways of accessing translation processes. Target, 4(1), 23-41.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.
Poyatos, F. (2010). Between Speaking and Silence: A Study of Quiet Students. John Benjamins Publishing.
Reynolds, S. (2010). Towards a New Theory of Translation: Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation. Continuum.
Seguinot, C. (1991). A longitudinal study of translation methods: Interpretive strategies used by trainees. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(1-2), 58-69.
Smith, J. (2007). Translation and Interpretation in Multilingual Contexts. Routledge.
Smith, L. (2006). Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646–1726. Oxford University Press.
Smith, M. (2008). Idioms and Cultural Translation: A Cross-cultural Approach. Palgrave Macmillan.
Toury, G. (1991). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.
Trochim, W. M., & Donnelly, J. P. (2008). The research methods knowledge base. Cengage Learning.
Venuti, L. (2016). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 م.م. آشور صليو نيقو
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.