استكشاف التحديات في إتقان ترجمة النصوص بين متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في العراق

المؤلفون

  • م.م. آشور صليو نيقو جامعة زاخو، قسم اللغة الإنجليزية / كلية التربية الأساسية

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i147.4335

الكلمات المفتاحية:

ترجمة النصوص، متعلمو اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، مناهج التدريس، التعليم الترجمي، نقل الثقافة.

الملخص

تستقصي هذه الدراسة عوامل الأداء غير المرضي بين الطلاب الذين يدرسون اللغة الإنجليزية في مهارات ترجمة النصوص. تتناول الدراسة وجهات نظر الطلاب حول الترجمة وتؤكد على تأثير منهجيات التدريس. تقتصر الدراسة على طلاب السنة الرابعة في كلية جامعة النور، خلال العام الدراسي 2022-2023.

لتحقيق هذا الهدف، يتم إجراء استبيان للحصول على رؤى من متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية بشأن العوامل التي تسهم في ترجمة نصوص بالشكل المطلوب. تم اختيار مجموعة من خمسة وعشرين طالبًا جامعيًا للتحقيق. تسلط النتائج الضوء على أن العقبة الرئيسية أمام تحديات الطلاب هي النهج التعليمي المستخدم، إلى جانب الوقت غير المكفي المخصص لتمارين الترجمة. تسلط الدراسة البحثية الضوء على ضرورة التركيز المتزايد على التعليم الترجمي، وبالتحديد ترجمة النصوص، حيث يشير الطلاب بأنها أداة قوية لنقل ثقافة اللغة المستهدفة بشكل فعال، وذلك بشكل متميز عن أشكال الترجمة الحرة والأدبية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • م.م. آشور صليو نيقو، جامعة زاخو، قسم اللغة الإنجليزية / كلية التربية الأساسية

    Asst. Lect. at University of Zakho , Department of English / College of Basic Education

المراجع

Anderson, J. C., & Gerbing, D. W. (1988). Structural equation modeling in practice: A review and recommended two-step approach. Psychological Bulletin, 103(3), 411-423.

Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Brown, H. D. (2002). Principles of Language Learning and Teaching. Pearson Education.

Brown, J. (2010). Translating Tourisms: Experiences of Affective Place-Making. Channel View Publications.

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Chen, X. (2015). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Routledge.

Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and conducting mixed methods research. Sage Publications.

Dickens, M., Hervey, S., & Higgins, I. (2005). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.

Dickins, M., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge.

Fuentes, M. (2011). Close and Distant: Political Songs and the Translation of Ideology. Peter Lang.

Gerloff, P. (1989). Translator psychology: Aspects of translation. In Translation: Applications and Research. The Kent State University Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Multilingual Matters.

House, J. (2013). Translation. Routledge.

Ilyas, M. (1989). Translation from Arabic into English. St. Jerome Publishing.

Jones, M. (1995). Translating Texts: Interpretation, Genre, and the Professional Translator. Longman.

Jones, M. (1998). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. Routledge.

Lahlali, E., & Hatab, K. (2014). Language and Identity in Modern Egypt. Edinburgh University Press.

Lombardi, V. (2017). Cohesion and Coherence in Translation. Routledge.

Lorscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. In Introspection in second language research (pp. 47-74). Multilingual Matters.

Matrat, C. (1992). The think-aloud and joint-translating methods: Two ways of accessing translation processes. Target, 4(1), 23-41.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

Poyatos, F. (2010). Between Speaking and Silence: A Study of Quiet Students. John Benjamins Publishing.

Reynolds, S. (2010). Towards a New Theory of Translation: Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation. Continuum.

Seguinot, C. (1991). A longitudinal study of translation methods: Interpretive strategies used by trainees. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(1-2), 58-69.

Smith, J. (2007). Translation and Interpretation in Multilingual Contexts. Routledge.

Smith, L. (2006). Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646–1726. Oxford University Press.

Smith, M. (2008). Idioms and Cultural Translation: A Cross-cultural Approach. Palgrave Macmillan.

Toury, G. (1991). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing.

Trochim, W. M., & Donnelly, J. P. (2008). The research methods knowledge base. Cengage Learning.

Venuti, L. (2016). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.

التنزيلات

منشور

2023-12-15

إصدار

القسم

علم اللغة والأدب الانجليزي

كيفية الاقتباس

استكشاف التحديات في إتقان ترجمة النصوص بين متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في العراق. (2023). مجلة الآداب, 2(147), 1-12. https://doi.org/10.31973/aj.v2i147.4335

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 923

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.