واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256الكلمات المفتاحية:
ترجمه ماشینی، تارنماهای خبری فارسی زبان، نقد ترجمهالملخص
طبیعی است که پس از همگرایی کل دنیا با اشتراک و تبادل اطلاعات و ارتباطات، یک تقاضای مداوم و یک نیاز بی سابقه برای ترجمه ایده ها از یک زبان به زبان دیگر وجود خواهد داشت، زیرا ترجمه نقشی اساسی در عملکرد شرکت های بین المللی و دولت ها دارد. ما در تاریخ بشر حوادثی داشته ایم که روابط بین دو کشور به دلیل ترجمه نادرست قطع شده است. و در اینجا ؛ ترجمه به سادگی فرآیندی برای ترجمه کلمات نبود ، بلکه به استحاله معنا و قصد تبدیل شد.
در سالهای اخیر ، اهمیت ترجمه ماشینی افزایش یافته و نقش آن با توسعه وسایل ارتباطی گسترش یافته است. موسسات مختلفی به اهمیت برقراری ارتباط با مردم جهان از طریق این نوع ترجمه از جمله تارنماهای خبری بین المللی پی برده اند.
سایت های خبری بین المللی ، از جمله فارسی زبان ، در خبرهای خود خدمات ترجمه ماشینی از فارسی به عربی را گنجانده اند و علی رغم توسعه این نوع ترجمه ، بی عیب نیست که باید در چارچوب نقد ترجمه تشخیص داده و اصلاح شود.
با توجه به اهمیت روزافزون نقد ترجمه در زمینه مطالعات فارسی و عربی و کمبود ادبیات پرداختن به این مبحث در مطالعه و کاربرد، مسئولیت نقد ترجمه ماشینی اخبار در تارنماهای خبری فارسی زبان را با توجه به معیارهای خاص بر عهده گرفتیم.
در این پژوهش حاضر، نمونه هایی از اخبار ترجمه شده ماشینی را که ترجمه آنها با متن اصلی مطابقت ندارد؛ انتخاب کرده و نقد ترجمه را با تحلیل روی آنها انجام دادیم.
التنزيلات
المراجع
Amaral, L. A., & Meurers, D. (2011). On using intelligent computer-assisted language learning in real-life foreign language teaching and learning. ReCALL, 23(1), 4-24.
Bernardini, S. (2016). Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids. Cadernos de Tradução, 36(SPE), 14-35.
Chen, M. H., Huang, S. T., Chang, J. S., & Liou, H. C. (2015). Developing a corpus-based paraphrase tool to improve EFL learners' writing skills. Computer Assisted Language Learning, 28(1), 22-40.
Correa, M. (2014). Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 7(1), 1-20
Frodesen, J. (2007). Linguistic challenges of summary and paraphrase. In Symposium on Academicdis Language Development. San Francisco, CA.
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487.
Giammarresi, S., & Lapalme, G. (2016). Computer science and translation. Border crossings: Translation studies and other disciplines, 126, 205.
Kliffer, M. D. (2008). Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, (9), 53-68.
Lee, J. S. (2019). EFL students’ views of willingness to communicate in the extramural digital context. Computer Assisted Language Learning, 32(7), 692-712.
Nation, I. S. (2013). Learning vocabulary in another language Google eBook. Cambridge University Press.
O’Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M., & Specia, L. (2014). Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Shei, C. C. (2002b). Teaching MT through pre-editing: Three case studies. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation (pp. 89-98).
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amesterdam: John Benjamins Publishing.
Wong, T. S., & Lee, J. S. (2016). Corpus-based learning of Cantonese for Mandarin speakers. ReCALL: the Journal of EUROCALL, 28(2), 187.
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., ... & Klingner, J. (2016). Google's neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprint arXiv:69-81.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.