إشكالیة ترجمة العناصر الثقافیة في روایة «ذاکرة الجسد» لأحلام مستغانمي إلی اللغة الفارسیة

دراسة تطبیقیة للترجمة بالاعتماد علی نظریة فلادیمیر إیفیر

المؤلفون

  • Ali Afzali قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة طهران
  • Raheem Al-atabi قسم اللغة الفارسیة- كلية اللغات جامعة بغداد
  • Zeinab Falaki قسم دراسات الترجمة العربية، جامعة طهران

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1096

الكلمات المفتاحية:

ترجمة العناصر الثقافیة، فلادیمیر إیفیر، أحلام مستغانمي، روایة ذاکرة الجسد، رضا عامري، خاطرات تن

الملخص

الترجمة إحدى أهم القضايا الثقافیة المعاصرة؛ إذ أنّ مَهمة المترجم لا تقتصر علی استبدال المفردات بل یجب أن تُشكل جِسرَ تواصل بین ثقافة "اللغة المصدر" و" اللغة الهدف" وأن تَخلق تقاربا بین الثقافتین. إحدی المشاکل التي طالما واجهها المترجون هي الحصول علی المُعادل لعناصر لا توجد إلا في ثقافة واحدة دون الأخری. إن العناصر الثقافیة هي عبارة عن مفاهیم توجد في لغة ما ولا توجد  في غیرها. هذه العناصر الثقافیة تُحدث فجوة ثقافیة بین أبناء اللغة الواحدة مما تجعل مهمة المترجم أکثر تعقیدا وصعوبة. هذه الدراسة وعبر المنهج  التوصیفي- التحلیلي  واعتمادا علی أنموذج فلادیمیر إیفیر (1987) تهدف إلی دراسة ونقد طریقة ترجمة المُکوِّنات الثقافیة الحاضرة في روایة «ذاکرة الجسد» للروائیة الجزائریة "أحلام مستغانمي" وترجمتها إلی الفارسیة للإیراني "رضا عامري" حیث نجد أنه ورغم مساعي المترجم إلا أن هناك لا تزال بعض التعقیدات والغموض لدی ترجمة العناصر الثقافیة. تشیر نتائج الدراسة إلی أنّ المترجم لا یستفید من عملیة الدمج إلا قلیلا وهذا الأمر بدوره قد ساهم في إیجاد صعوبات في نقل المفاهیم الثقافیة من المجتمع المصدر إلی المجتمع الهدف.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Adalati Nasab, Ali Musa Bayat. (1394). Study the knowledge of the Archeology Ahlam Mostaghanemi method based on the novel (Memory of the Body). Journal of Arab Literature Criticism. Year 68. Issue 10. Pp. 220-180

Alizadeh, Ali. (1389). “Cultural Aspects and Elements and How They Are Translated in The Great Gatsby. Translation of Karim in front of me ». Journal of Contemporary Literature Studies. Issue 59. Pp. 74-53

Ashori, Dariush. (1397) Concepts and definition of culture. Publications: Avah.

Fadakar, Daryush. (1393). “Cultural aspects and elements and how to translate them in the English novel “Soochon”. The Second National Conference for Comparative Literature - Al-Razi University, pp. 1233-1222

Hashemi Minabadi, Hassan. (1383) Culture in translating cultural elements. Issue 5. Pp. 49-30

Hashemi Minabadi, Hassan. (1396) The theoretical and experimental discourse in translation. Tehran: Bahar

Hosseini, Shokooh Sadat. (1395). “Language and sex in the novel “Memory of the Flesh”, composed by Ahlam Mostaghanemi. Women Magazine. Issue 3. Pp. 45-17

Hussam Al-Din, Karim Zaky. (2001 AD). Language and Culture. Cairo: Gharib Publishing House.

Iver, Vladimir. (1370). "Methods of translating cultural elements." Chapter, translator. Translated by Syed Muhammad Reza Hashemi. Year 1. Issue 2. Pp 3-14•

Ivir, Vladimir (1987a). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Dirven, René, Vilém Fried, eds. Functionalism in Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John. Bemjamins, 471-481

Jaafari, Allama Muhammad Taqi. (1395) Culture subordinate to culture. Publications: The Authorship of the Authors of the Mark by Allama Jaafari.

Jalali, Sayyid Lutfullah. (1389) “Translation from Mildred Larson's Point of View.” Anthropology studies. Year 2 Issue 1, pp. 136-119

Khoyghani, Muhammad. (1396). “The Arabic translation of the cultural aspects in the story of “Farsi Shukr” by Muhammad Ali Jamal Zadeh according to Newmark's theory. A refereed academic semester of translation studies in Arabic language and literature. Year 7. Issue 17. Pp. 145-126

Mustaghanmi, Ahlam. (1396). Ten Thoughts. Translated by Reda Ameri. Tehran: secretion

Mustaghanmi, Ahlam. (2012). Memory of the Flesh. Beirut: House of Arts

Nasiri, Hafiz. (1390). Quality-based assessment methodology for texts translated from Arabic. Tehran: SMT.

Nazari, Alireza Leila Jalali Habibabadi. (1397). “A study of the choice of the cultural equivalents in the translation of the novel “Bove Cor,” based on the direction of Ivor. Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 8. Issue 19. Pp. 132-110

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York & London: Prentice Hall.

Roshanfiker, Kobra. nzry munazam, hady. hydiri, 'ahmad. (1392). “The problems of translational accessibility in the novel “The Thief and the Dogs” Najib Mahfouz; A balance between the two translations based on Newmark's theoretical framework. ” Translation Studies in Arabic Language and Literature. Year 3. Issue 8. Pp. 33-14

Salehi Amiri, Seyed Reza Ramadan Ali. Muhammad Salimi. (1396) “Introduction to the indicators of the required culture.” Academic-Refereed Journal - Islam and Social Studies. Year 4 Issue 4. Pp. 89-61.

Tamam, Qitaf Abdul Karim. (2005 AD). “The problem of sharing cultural specifics.” Master's thesis. Algeria: University of Mentouri.

التنزيلات

منشور

2021-06-15

إصدار

القسم

علم اللغة والأدب الشرقي

كيفية الاقتباس

إشكالیة ترجمة العناصر الثقافیة في روایة «ذاکرة الجسد» لأحلام مستغانمي إلی اللغة الفارسیة: دراسة تطبیقیة للترجمة بالاعتماد علی نظریة فلادیمیر إیفیر. (2021). مجلة الآداب, 1(137), 807-824. https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1096

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 498

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.