Sentence Structure in Multiple Translations of Hemingway's Novel "The Old Man and the Sea"

A Contrastive Syntactic - Semantic Study

Authors

  • Dr. Fekry Abdulmoneim Al-Najjar University of Sharjah - College of Arts, Humanities and Social Sciences - Department of Arabic Language and Literature
  • Prof. Showqi Ali Bahumaid University of Sharjah - College of Arts, Humanities and Social Sciences - Department of English Language

DOI:

https://doi.org/10.31973/j0yb7t70

Keywords:

Syntax, multiple translations, semantics, The Old Man and the Sea, Hemingway

Abstract

Within the framework of cultural cross-fertilization between nations, foreign literary works were translated into Arabic, Ernest Heminway’s (1953) The Old Man and the Sea was one of the most important translated novels.  Over the years, multiple translations of this novel into Arabic were published. This study attempts to explore sentence structure and identify its specific features in the Arabic translations of that novel. It was prompted by the scarcity of syntactic studies on the various Arabic translations of this novel. The study further examines the impact of sentence structure and its semantic components on the quality of the Arabic translated texts. For the purposes of the study, renditions of ten randomly - selected texts from the English novel in three different modern Arabic translations of the novel were utilized. The study adopted both contrastive and analytical approaches for the investigation of the translated texts. The study findings revealed that while verbal sentences involving the past tense were used as the main narrative tool in the English text, their syntactic equivalents in the Arabic translated texts were dominated by the nominal sentence with the copied verb kaana (was). Besides, the Arabic lexical items used as equivalents to those in the English novel were characterized by clarity and precision with a relative variation among the three translations. A further finding is that the specific syntactic and semantic components of the Arabic sentences - in addition to the context - combined to make a positive impact on the quality of translation of those sentences. The study recommended expanding the scope of future research in the multiple translations of this novel to include the lexicon as well as both morphological and rhetorical aspects and activating censorship procedures on multiple translations of the same English novel by referring them to qualified and experienced reviewers to remove linguistic impurities before approving their publication.   

Downloads

Download data is not yet available.

References

Hemingway, Ernest, (2004) The Old Man and the Sea, London, Arrow Books.

هيمنجواي، إرنست، (د. ت)، الشّيخ والبحر، ترجمة د. زياد زكريّا، دار الشّرق العربيّ للنّشر والتّوزيع، لبنان وسوريّة.

هيمنجواي، إرنست، (د.ت.)، العجوز والبحر، ترجمة د. زياد زكريّا، المكتبة الحديثة، ودار الشّرق العربيّ، بيروت، لبنان.

هيمنجواي، إرنست، (1994م)، العجوز والبحر، ترجمة د. غبريال وهبة، الدّار المصريّة اللّبنانيّة، القاهرة.

هيمنجواي، إرنست، (2007م)، الشّيخ والبحر، ترجمة عبد الحميد زاهيد، المطبعة والوراقة الوطنية، المغرب.

هيمنجواي، إرنست، (2016م)، العجوز والبحر، ترجمة محمود حسني، دار آفاق للنّشر والتّوزيع، القاهرة.

هيمنجواي، إرنست، (2017م)، الشّيخ والبحر، ترجمة مكتبة دار البحار، بيروت.

هيمنجواي، إرنست، (2017م)، العجوز والبحر، ترجمة سمير عزّت نصّار، الأهليّة للنّشر والتّوزيع، الأردن.

هيمنجواي، إرنست، (2021/ 2022م)، الشّيخ والبحر، ترجمة د. علي القاسمي، وزارة التّربية والتّعليم، دولة الإمارات العربيّة المتّحدة.

هيمنجواي، إرنست، (1444هـ- 2022/2023م)، العجوز والبحر، ترجمة مركز الأدب العربيّ للنّشر والتّوزيع، المملكة العربيّة السّعوديّة.

هيمنجواي، إرنست، (2023م)، العجوز والبحر، ترجمة مجدي عبدالهادي، دار هنّ للنّشر والتّوزيع، القاهرة.

هيمنجواي، إرنست، (2023م)، العجوز والبحر، ترجمة مكتبة جرير (نسخة للأطفال)، المملكة العربيّة السّعوديّة.

الأنباريّ، أبو بكر محمّد بن القاسم ابن بشّار (ت: 328هـ)، (1390هـ/ 1971م)، إيضاح الوقف والابتداء في كتاب الله عزّ وجلّ، تحقيق د. محيي الدّين عبد الرحمن رمضان، د. ط، مطبوعات مجمع اللّغة العربيّة، دمشق.

بسندي، خالد عبد الكريم، (1436هـ/ 2015م)، ظاهرة الإقحام في التّراكيب اللّغويّة، دار كنوز المعرفة للنّشر والتّوزيع، الأردن.

بيّوض، إنعام، (2003م)، التّرجمة الأدبيّة: مشاكل وحلول، دار الفارابي، بيروت، لبنان.

الجاحظ، أبو عثمان عمرو بن بحر (ت 255هـ)، (1384هـ/ 1965م)، كتاب الحيوان، تحقيق وشرح عبدالسّلام محمّد هارون، شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبيّ وأولاده، مصر.

الجارم، علي (ت 1949م)، (1406هـ/ 1986م)، ديوان علي الجارم، دار الشّروق، القاهرة.

ابن جنّي، أبو الفتح عثمان بن جنّي (ت 392هـ)، الخصائص، تح. محمّد علي النّجّار، المكتبة العلميّة، بيروت.

ابن جنّي، أبو الفتح عثمان بن جنّي (ت 392هـ)، (د.ت)، اللّمع، تح: فائز فارس، دار الكتب الثّقافيّة، الكويت.

حسن، عبّاس (ت 1979م)، (1993م)، النّحو الوافي، دار المعارف، القاهرة.

حسن، محمّد عبد الغني، (1986م)، فنّ التّرجمة في الأدب العربيّ، دار ومطابع المستقبل، القاهرة.

حسّان، تمّام (ت 2011م)، (1418هـ/ 1998م)، اللّغة العربيّة معناها ومبناها، عالم الكتب، القاهرة.

ابن الخشّاب (ت 567هـ)، أبو محمّد عبد الله بن أحمد، (1392هـ/ 1972م)، المرتجل، تح: علي حيدر، بدون دار نشر، دمشق.

خلوصي، صفاء، (2000م)، فنّ التّرجمة، الهيئة المصريّة العامّة للكتاب، مصر.

خليل، حلمي، (2013م)، العربيّة والغموض: دراسة لغوية في دلالة المبنى على المعنى، دار المعرفة الجامعيّة، الإسكندريّة.

دايك، فان، (2000م)، النّصّ والسّياق: استقصاء البحث في الخطاب الدّلالي والتّداوليّ، ترجمة عبد القادر قنيني، أفريقيا الشّرق، المغرب- لبنان.

الزّمخشريّ، أبو القاسم جار الله محمود بن عمر (ت 538هـ)، (د. ت)، المفصّل في علم العربيّة، دار الجيل، لبنان.

عبد الرّحيم. ف، معجم الدّخيل في اللّغة العربيّة الحديثة ولهجاتها، دمشق، دار القلم، ط1، 1432هـ/ 2011م.

عبد اللّطيف، محمّد حماسة (ت 2015م)، (1416هـ/ 1996م)، بناء الجملة العربيّة، دار الشّروق، القاهرة.

عزيز، يوئيل يوسف، (1990م)، مبادئ التّرجمة من الإنجليزيّة إلى العربيّة، بيت الموصل، الموصل، العراق.

العقّاد، عبّاس محمود، (2013م)، أشتات مجتمعات في اللّغة والأدب، مؤسّسة هنداوي للتّعليم والثّقافة، القاهرة.

العيسوي، د. بشير، (1416هـ/ 1996م)، التّرجمة إلى العربيّة: قضايا وآراء، دار الفكر العربيّ، القاهرة.

الفارسيّ، الحسن بن أحمد بن عبد الغفّار (377هـ)، (1410هـ/ 1990م)، التّعليقة على كتاب سيبويه، تحقيق د. عوض بن حمد القوزي، المكتبة الشّاملة.

محمّد، د. فوزي عطيّة، (1986م)، علم التّرجمة مدخل لغويّ، دار الثّقافة الجديدة، القاهرة.

مصلوح، سعد عبدالعزيز، (2003م)، في البلاغة العربيّة والأسلوبيّات اللّسانيّة آفاق جديدة، مجلس النّشر العلميّ، جامعة الكويت، الكويت.

المولى، د. فيصل محمّد فضل، (2020م)، الاختلافات النّحوية والصّرفيّة والدّلاليّة بين الإنجليزيّة والعربيّة، جامعة الخرطوم، دار الحرم للنّشر والتّوزيع، السّودان.

النّجّار، فكري، (1437هـ/ 2016م)، بناء الجملة الاسميّة: دراسة في عوارض التّراكيب، مكتبة الآداب، القاهرة.

نجيب، عزّالدين محمّد، (2005م)، أسس التّرجمة من الإنجليزيّة إلى العربيّة وبالعكس، مكتبة ابن سينا، القاهرة.

نحلة، محمود أحمد، (1408هـ/ 1988م)، مدخل إلى دراسة الجملة العربيّة، دار النّهضة العربيّة، بيروت.

النّسفيّ، أبو البركات عبد الله بن أحمد بن محمود حافظ الدّين (ت: ٧١٠ هـ)، (١٤١٩ هـ/ ١٩٩٨م)، تفسير النّسفي (مدارك التّنزيل وحقائق التّأويل)، حقّقه وخرَّج أحاديثه: يوسف علي بديوي ، دار الكلم الطّيب، بيروت.

النّشرتي، حمزة عبد الله، (١٤٠٥هـ/١٩٨٥م)، الرّابط وأثره في التّراكيب في العربيّة، الجامعة الإسلاميّة، المدينة المنوّرة.

ابن هشام الأنصاريّ (ت 761هـ)، جمال الدّين أبو محمّد عبد الله بن يوسف بن هشام الأنصاريّ، (1425هـ- 1426هـ/ 2005م)، مغني اللّبيب عن كتب الأعاريب، تح. د. مازن المبارك، ومحمّد علي حمد الله، دار الفكر للطّباعة والنّشر والتّوزيع، بيروت، لبنان.

ياقوت، د. أحمد سليمان، (1985م)، في علم اللّغة التّقابليّ: دراسة تطبيقيّة، دار المعرفة الجامعيّة، الإسكندريّة.

ابن يعيش، موفّق الدّين يعيش بن علي، (د. ت)، شرح المفصّل، إدارة الطّباعة المنيريّة، القاهرة.

Hemingway, E. (1952) The Old Man and the Sea. Charles Scribner’s Sons, USA.

Jakobson. R. Linguistic Aspects of Translation. In: R.A. Brower (ed.). On. Translation. New York 1966. p.233.

Meyers, J. (ed> (1972) Hemingway: The Critical Heritage. Routledge and Kegan Paul, Boston and Henley.

Wagner, L. (1973) “The Poem of Santiago and Monoline” Modern Fiction Studies, Vol. 19 No.1.

Wells, H.G. (1895) Time Machine. Heinmann, London.

Downloads

Published

2025-09-15

Issue

Section

Linguistics and Arabic literature

How to Cite

Al-Najjar, F., & Bahumaid, S. . (2025). Sentence Structure in Multiple Translations of Hemingway’s Novel "The Old Man and the Sea": A Contrastive Syntactic - Semantic Study. Al-Adab Journal, 154, 35-66. https://doi.org/10.31973/j0yb7t70

Publication Dates

Received

2025-02-18

Revised

2025-03-12

Accepted

2025-03-12

Published Online First

2025-09-15

Similar Articles

21-30 of 1802

You may also start an advanced similarity search for this article.