افعال المغادرة والذهاب في اللغة الأكدية
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i124.94Abstract
It was really interesting working on this research by shedding light on this on an important aspect of Akkadian which is the semantic aspect of number of situations related to man's language and pronunciation . This resulted in a number of verbs that covered that aspect and was symetvic with the language and thought of the people on the one hand and with the factors of time and place on the other hand . We find a single verb having more than one meaning , showing movement on one occasion and more specifically on leaving and going . This change was temporally and specially linked ; that is , linked to the time and place to which the text belong . these two factors are of great effect on the mind of the person . The study shows the great development to which Akkadian reached at early times . This was clearly shown by the semantic hyrachy of single verb among the real and figurative meanings , which resulted in polysemy of a single utterance . In addition to another important aspect related to verb diversity which expresses a certain state that was shown clearly in this study . The thing that shows how Akkadian use spread on many peoples . These peoples had a distinct impact by changing the phonetic structure of a single utterance , the thing that is reflected on the semantic side or through poly symy of a certain utterance .
Downloads
References
2- Lambert,W.G.,Babylonian Wisdom Literature, oxford , 1960 , p . 74 : 65 . 3- Oppenheim,A.L.,and Others,The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of University of Chicago ( CAD ), Chicago , 1956 ff . ,CAD , A / I , p . 263 ; AFO , 19 , 52 : 149 .
4- Poorman of nippur , STT , 38 : 87 ; CAD , A / I , p. 263 .
5- يعد هذا الفعل ( alāku ) من افعال الحركة التي تلحق بها لاحقة النصب ( ventive ) am فتعكس معنى الفعل أو حركته باتجاه المتكلم ، فيتحول معناه من ذهب إلى جاء ، أتى . ينظر :
- سليمان ، عامر ، اللغة الاكدية : ص 285 – 286 .
6- Van soldt , W . H ., Letters in the british musem ., leiden , 1990 .,AbB , 12 , no . 44: 14 – 18 .
7 – CH , Xli 8 .
8 – Sumer , 14 , 19 , no . 3 : 14 ; CAD , A / I , p . 304 .
9 – CAD , A / I , p . 312 .
10 - CAD , A / I , p . 302 ; BIN , 4 , 6 : 17 .
11 – AbB , 12 , no . 137 : 12 – 14 .
12 – Stol , M ., letters from collections in philadelphia , chicago and berkeley ., leiden , 1986 ., AbB , 11 , no . 133 : 24 – 5 .
13 – Gilg , I , iii 46 .
14 – CAD , A / I , p . 306 .
15 –CAD , A / I , p . 306 .
16 – Kinnier , Wilson ., Tow medical texts from Nimrud ., Iraq , 19 ,I,1957, 40 : 11 ; CAD , A / I , p . 310 .
17 – BWL , P . 58 : 39 .
18-Kupper , J . R, Correspondance de BAHDI-LIM ,ARM,VI, Paris , 1954.
, no . 3 : 8 .
19 – BWL , p . 144 : 13 .
20 - CAD , A / I , p . 311 .
21 - CAD , A / I , p . 311 .
22 - CAD , A / I , p . 311 .
23 - RA , 9 , 22 : 10 ; CAD , A / I , p . 312 .
24 - BWL , p. 78 : 137 .
25 - CAD , A / I , p . 313 .
26 - CAD , A / I , p . 313 .
27 - Thureau-dangin . F ., Textes Cuneiformes , Tablettes Cappadociennes , TCL , 19 , 63 : 44 ; - CAD , A / I , p . 313 .
28 – Frayne , D ., " Old Babylonian period ( 2003 – 1595 BC ) , RIME , vol , 4 , Toronto , 1990 , ašdūni-iarīm,no. 2 : 27 : 32 .
29 - سليمان،عامر،نماذج من الكتابات المسمارية،جـ1،النصوص القانونية، 2002، ص93.
30 – CAD , Z , p. 26 .
31 – TCL , 3 , 16 ; CAD , A / I , p . 314 .
32 – KAR , 150 : 15 ; CAD , A / I , p . 314 .
33 – AFO , 18 , 63 I 20 ; CAD , A / I , p . 316 .
34 - CAD , A / I , p . 316 .
35 - CAD , A / I , p . 317 .
36 – لا يمكن تجاهل دور الصيغة السببية في معنى الفعل في المثال السابق إذ نقلت معنى الفعل من حالة اللزوم إلى حالة التعدي .
37 – KAR , 73 : 28 ; CAD , A / I , p . 318 .
38– Gilg , III i4 ; 34 - CAD , A / I , p . 318.
39 – Frankena,R.,Briefe aus dem British Museum,Leiden,1966 , AbB , 2 , no . 50 : 13 – 15 .
40 - CAD , A / I , p . 324 .
41 – Wiseman , D , J ., A New stela of Aššur-naṣir-pal II , Iraq , vol . 14 , no . 1 , 1952 , p. 34 : 97 .
42 – LE , no . 17 : 17 .
43 – عدا الصيغ المزيدة المشتقة من الفعل alāku ، ثمة بعض الأفعال التي وردت ضمن مرادفات الفعل المذكور ، كالفعل : lekû : الذي ورد في القواميس الأكدية بمعنى : ذهب ، إذ ارجعته إلى أصلٍ سامي غربي وقد ادرجته تلك القواميس ضمن مرادفات الفعل alāku . وكذلك الفعل : lianam ، الذي ورد بمعنى : ذهب ، ضمن مرادفات الفعل alāku . ينظر :
- CAD , L , p.p , 136 ; 163 .
45 - حنون ، نائل ، شريعة حمورابي ،ج 3، دمشق ، 2005 ، ص 122 .
45 - CAD , A / I , p . 322 .
46 – Dossin , G , Correspondance de SAMSI - ADDU , ARM , IV ,
paris , 1951. , no . 22 : 22 .
47 – CAD , A / I , p . 323 ; RS , 17 , 159 : 27 .
48 – Gurney , O . R ., Texts from Dur-kurigalzu ., Iraq , vol . 11 , no . 1 , 1949 ., p . 148 , no . 10 : 13 .
49 – CAD , A / I , p . 323 .
50 – CAD , A / I , p . 324 .
51 – Grayson , K , G ., Assyrian Rulers of the early first Millennum I BC ( 1114-859 BC ) , Toronto , Rep , 2002, RIMA , vol . 2 , ashurnaṣirpal II , no . 1 : 43 . 52 – CAD , A / I , p . 324 .
53 - الجبوري ، علي ياسين ، قاموس اللغة الأكدية – العربية ، ط1 ، ابوظبي ، 2010 ، ص 62 .
54 – CAD , A / II , p . 319 .
55 – CAD , A / II , p . 319 .
56 – AbB , 2 , no . 162 : 24 – 5 .
57 – Kraus,F.R.,Brief aus dem British Museum,Leiden,1964.AbB,1 , no . 8 : 8 – 10 . 58 – Borger , R ., Babylonisch – Assyrische Ltsestucke , vol . 1 , Roma , 1994 , CH , no . 141 : 33 – 8 .
59 – Dossin,G, Correspondance de Šamši-Addu,paris,1950, ARM , 1 , no . 17 : 8 . 60 – CAD , A / II , p . 358 .
61 - سليمان،عامر، مصدر سابق ، ص 233 .
62 - سليمان،عامر، مصدر سابق ، ص 245 .
63 – BE , 17 , 33 a : 8 ; CAD , A / II , p . 380 .
64 – EA , 244 : 16 ; CAD , A / II , p . 381 .
65 – RS . 17.341 : 18 , CAD , A / II , p . 381 .
67 – على الرغم من ترجمة الفعل uṣ-ṣú-ma-a-mi في القاموس الآشوري (CAD ) بـ غادر ، ترك ، إلا أن مراجعة الحالة القواعدية للجملة دلّت على أن تلك الترجمة بحاجة إلى مراجعة ذلك أن الاسم الذي ورد قبل الفعل والذي مثّلَ مفعولاً به في الجملة قد سُبق بحرف الجر ištu ما يجعل المعنى : خرج ، أكثر ملائمة لسياق الجملة .
68 – CAD , A / II , p . 381 .
69 – Saggs , H . W . F ., " The nimrud letters , " 1952 : part I ., " ., Iraq , vol . 17 / I , 1955 , p. 26 : 17 .
70 – CAD , A / II , p . 364 .
71 – Gilg , XI , 208 .
72 – CAD , A / II , p . 383 .
73 – Goetze , A ., Old Babylonian omens texts , Yale , 1947 , YOS , 10 , 47 : 65 . 74 – CH , no . 172 : 17 .
75 – CAD , A / II , p . 373 .
76 – CH , no . 15 : 35 .
77 – CAD , B , p. 214 .
78 – BWL , p . 78 : 143 .
79 – CAD , E , p . 418 ; PBS , 7 , 123 : 1 .
80 – CAD , E , p . 418 ; ZA , 43 , 44 : 11 .
81 – RIMA , 2 , Tiglth-pileser I , no . 1 : 72 - 4 .
82 – EA , 151 : 35 ; CAD , E , p . 416 .
83 – Vonsoden., Akkadisches Handworterbuch (AHW), Wiesbaden, 1958-81., AHW , II , p . 906 .
84 – EA , 185 : 66 ; CAD , M / I , p . 268 .
85 – CAD , M / I , p . 268 .
86 – EA , 103 : 30 ; CAD , M / I , p . 268 .
87 – CAD , N / I , p . 108 .
88 – Epic of Zu , 21 : 147 ; 22 : 29 ; CAD , N / I , p . 108 .
89 - CAD , N / I , p . 220 .
90 – EA , 149 : 80 ; CAD , N / I , p . 221 .
91 – CAD , N / I , p . 221 .
92 – على الرغم من ترجمة الجملة (īnē elišu šukun ) : يراقبه ، غير أن مراجعة الجملة تبين أن هذه الترجمة كانت عامة أو مجازية إذ أن المعنى الحرفي للجملة هو : وضع عينه عليه ، التي تدل على المراقبة أيضاً غير أن وجود هكذا جمل عوضاً عن الأفعال المختصة بذلك إن دلَّت على شيء فإنما تدل على التأكيد أولاً و على التحول التدريجي للغة نحو العامية ثانياً .
93 – JCS , 7 / 4 , 1953 , p . 135 , no . 63 , 20 .
94 – CAD , N / I , p . 221 .
95 – BWL , p . 42 : 79 .
96 – Saggs , H . W . F ., " The nimrud letters , " 1952 : part VIII ., " ., Iraq , vol . 28 / 2 , 1966 , p . 189 , no . 92 : 9 – 11 .
97 – AbB , 1 , n. 24 : 7-8 .
98 – BWL , p . 200 iv 6 .
99 – تجدر الاشارة ألى أن المعنى الاول لهذا الفعل هو : يصيح ، يبكي ، يتأوه ، غير أن تعدد اللهجات قد أدى إلى وروده بمعنى : ذهب ، أدبر ، ركض ، هرب . ينظر :
- CAD , N / I , p . 341
100 – CAD , N / I , p . 341 .
101 – Grayson , K , G ., Assyrian Rulers of Third and second Millennia BC ( to 1115 BC ) , Toronto , Rep , 2002 ,RIMA , vo , I , Tukulti-ninurta I , vol . 1 , col . iv : 14 – 15 .
102 – CAD , N / II , p . 3 .
103 – YOS , 10 , 26 ii 29 .
104 – ARM , 6 , no . 71 : 4 .
105 – RIMA , vol . 2 , aššur-bēl-kala , no . 7 , col ii : 2 – 3 .
106 – Grayson , K , G ., Assyrian Rulers of the early first Millennum II BC ( 858-745 BC ) , Toronto , Rep , 2002 , RIMA , vol . 3 , shamanser III , no . 3 : 98 – 9 . 107– CAD , N / II , p . 166 .
108 – BWL , p . 114 : 58 – 9 .
109 – Or.Ns , 34 , 116 : 8 .
110 – CAD , N / II , p . 186 .
111 – TCL , 1 , no . 240 : 17 .
112 – CAD , P , p . 99 .
113 – CAD , P , p . 296 .
114 – Izre’el , S ., Amurru akkadian , vol . 2 ., EA . 169 : 29 -30 .
115 – تجدر الإشارة إلى أنه قد تم ترجمة الفعل في النص الأصلي بمعنى : هَجَرَ ، غير أن مراجعة الحالة القواعدية للجملة قد دَلَّت على أن تلك الترجمة بحاجة إلى مراجعة ذلك أن المفعول به في الجملة قد سُبق بحرف الجر ištu ( من ) مما يعني أن الفعل لازم لذلك فأقرب معنى له هو : سافر .
116 – CAD , P , p . 297 .
117 – CAD , P , p . 297 .
118 – لقد تم ترجمة الفعل في المثال السابق بمعنى : هجَرَ ، هرب ، في القاموس الآشوري لجامعة شيكاغو ، غير أن مراجعة الترجمة وتدقيقها ومقارنتها مع السياق بينت لنا أن المعنى الأدق هو ترك ، ذلك أن أية مراجعة لمعنى الفعلين السابقين ستبن لنا أن المعنى الأول (هجر) لا يستعمل في حالات فك الحلف فلا يقال هجر الحليف حليفه ، بل ال : هجر المكان ، هجر الزوجة ... ، أما المعنى الآخر (هرب) فإن اعتماده فإن اعتمده سيجعلنا نحتاج إلى حرف الجر (من) الغير موجود في النص الأصلي فضلاً عن مسألة مهمة أخرى تتمثل بعدم استقامة المعنى فالحليف لا يهرب من حليفه وإنما يتركه أو ينقض التحالف .
119 – BWL , p . 100 : 36 .
120 – CAD , P , p . 297 .
121 – Van Soldt , W . H ., Letter in the British museum , Leiden , New York , Koln ., 1994 , AbB , 13 , no . 25 : 5 – 7 .
122 – Dalley,S.,And Others.,The old Babylonia Tablets From Tell Al-Rimah (OBTR),London,1976 , no . 2 : 9 .
123 – AbB , 12 , no . 31 : 16 – 17 .
124 – Dossin ,G.,Correspondance feminine,Paris,1978,ARM, 10 , no. 142 : 25 – 7 . 125 – CAD , R , p . 89 .
126 – CAD , R , p . 266 .
127 – CAD , R , p . 266 .
128 – CAD , R , p . 267 .
129 – ترجمت المفرد الأخيرة sâbu في القاموس الآشوري لجامعة شيكاغو بمعنى السحب ، وأظنه يعني مكان سحب الماء لكن عند مراجعة القواميس المختصة والبحث عن أصل المفردة وجدنا أن أقرب ما يكون إليها هو الفعل sâbu : نهَلَ الماء ، أي مكان نهل الماء أو شربه ، لذلك قمنا بترجمته بمورد الماء لأنه قريب من معنى الفعل فضلاً كون كلمة مورد ( المارَد ) لازالت تستعمل في المناطق الريفية شمال غرب بلاد الرافدين ولاسيما في المناط الواقعة على ضفاف الانهار دالةً على مكان أخذ الماء من النهر .
130 – tebû : بما أن المعنى الأول لهذا الفعل هو : ينهض ، يرتفع ، يبني ، فضلاً عن وروده بمعنى يبدأ العمل أو يباشر شيئاً ، لذلك فيمكن القول بوجود معنى آخر لم تتطرق له المعاجم اللغوي هو المعنى : تابع العمل ، وهو معنى يتطابق مع العربية لفظاً ومعنىً ولاسيما إذا ما علمنا إمكانية قلب الهمزة التي ظهرت في اللفظ الأصلي للفعل (tabāʼu)- وقد تم تسهيلها بسبب التأثيرات اللهجية - إلى عين في العربية علماً أن صوت العين الأصلي في اللغة الأكدية قد ناب عنه صوت الهمزة وكلاهما من الأصوات الحلقية مع فارق المخرج الذي يكون من أقصى الحلق في الهمزة ومن أوسطه في العين قياساً مع العربية على اعتبار أن الأكدية من اللغات الميتة ويستحيل علينا تحديد مخارج حروفها واحوالها وصفاتها بشكلٍ دقيق إلا عن طريق المقارنة مع شقيقاتها ولاسيما العربية التي لا يمكن لأي لغة جزرية أخرى أن تجاريها في هذا المجال .
131 – ARM , 4 ., no . 64 : 7 ; CAD , T , p . 311 .
132 – CAD , T , p . 312 .
133 – CAD , T , p . 311 .
134 – YOS , 10 , 41 r . 54 .
135 – الجبوري ، علي ياسين ، مصدر سابق ، ص 706 .
136 – CAD , U_W , p . 321 .
137 – CAD , U_W , p . 321 .
138 – RIMA , vol . 2 , ashurnaṣirbal II , no . 1 , col iii : 71 .
139 – Durand , J – M ., " La défaite de zûzû , roi dapum ., " Annales de recherches Interdiscrplinaires , vol . 5 , paris , 1987 , p . 622 : 5 – 9 .
140 – Al-Rawi , F . N ., and Black , J . A ., The second tablet of " Išum and erra " ., Iraq , vol . 51 , 1989 , p . 120 . col . iv : 31 / 19 .
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.