افعال المغادرة والذهاب في اللغة الأكدية

المؤلفون

  • محمد محارب علي جامعة الموصل - كلية الآثار قسم اللغات العراقية القديمة

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i124.94

الملخص

خلصت دراستنا هذه إلى عدة نتائج يأتي في مقدمتها التمثيل الدقيق والواسع للجوانب المتعلقة بحياة الانسان في اللغة الاكدية فما نكاد نختار جانباً معيناً من تلك الجوانب حتى نرى خلفه تمثيلاً وافياً يحاكي حياة الانسان ويجسد الحالة التي يراد التعبير عنها فتجد فعلاً واحداً يعبر عن حالة معينة تعبيراً دقيقاً لا نكاد نجده إلا في عدد محدود من اللغات الموجودة في الوقت الحاضر إذا ما استثنينا العربية . كما عكست لنا حالة التطور الكبير الذي وصلت له اللغة الاكدية في أزمنة مبكرة تبعد عنا آلاف السنين قياساً بغيرها من اللغات والتي تمثلت في التدرج المعنوي للفعل الواحد الذي تمثل في التنقل السلس بين المعانِ الحقيقية والمجازية والذي لا يتوفر في لغةٍ ما لم تكن قد قطعت شوطاً كبيراً من النضج اللغوي وشيوع تداولها بين عدد كبير من الشعوب القديمة مما ساهم في إثرائها بهذا العدد من الدلالات للفظ الواحد . فضلاً عن مسألة مهمة أخرى تتعلق بتنوع الافعال التي تعبر عن حالة معينة والتي لمسناها واضحةً في دراستنا هذه فذلك إن دلّ على شيء فإنما يدل على سعة انتشار اللغة الاكدية واستعمالها من قبل عدد كبير من الأقوام فكان لهم فيها أثر واضح سواء من خلال تغيير البنية الصوتية للفظ الواحد والتي غالباً ما يظهر صداها في الجانب المعنوي أومن خلال التنوع اللفظي لمعنىً معين .

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • محمد محارب علي، جامعة الموصل - كلية الآثار قسم اللغات العراقية القديمة

    م. محمد محارب علي

    جامعة الموصل - كلية الآثار

    قسم اللغات العراقية القديمة

المراجع

1- Gilg , p . IV , 17 .
2- Lambert,W.G.,Babylonian Wisdom Literature, oxford , 1960 , p . 74 : 65 . 3- Oppenheim,A.L.,and Others,The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of University of Chicago ( CAD ), Chicago , 1956 ff . ,CAD , A / I , p . 263 ; AFO , 19 , 52 : 149 .
4- Poorman of nippur , STT , 38 : 87 ; CAD , A / I , p. 263 .
5- يعد هذا الفعل ( alāku ) من افعال الحركة التي تلحق بها لاحقة النصب ( ventive ) am فتعكس معنى الفعل أو حركته باتجاه المتكلم ، فيتحول معناه من ذهب إلى جاء ، أتى . ينظر :
- سليمان ، عامر ، اللغة الاكدية : ص 285 – 286 .
6- Van soldt , W . H ., Letters in the british musem ., leiden , 1990 .,AbB , 12 , no . 44: 14 – 18 .
7 – CH , Xli 8 .
8 – Sumer , 14 , 19 , no . 3 : 14 ; CAD , A / I , p . 304 .
9 – CAD , A / I , p . 312 .
10 - CAD , A / I , p . 302 ; BIN , 4 , 6 : 17 .
11 – AbB , 12 , no . 137 : 12 – 14 .
12 – Stol , M ., letters from collections in philadelphia , chicago and berkeley ., leiden , 1986 ., AbB , 11 , no . 133 : 24 – 5 .
13 – Gilg , I , iii 46 .
14 – CAD , A / I , p . 306 .
15 –CAD , A / I , p . 306 .
16 – Kinnier , Wilson ., Tow medical texts from Nimrud ., Iraq , 19 ,I,1957, 40 : 11 ; CAD , A / I , p . 310 .
17 – BWL , P . 58 : 39 .
18-Kupper , J . R, Correspondance de BAHDI-LIM ,ARM,VI, Paris , 1954.
, no . 3 : 8 .
19 – BWL , p . 144 : 13 .
20 - CAD , A / I , p . 311 .
21 - CAD , A / I , p . 311 .
22 - CAD , A / I , p . 311 .
23 - RA , 9 , 22 : 10 ; CAD , A / I , p . 312 .
24 - BWL , p. 78 : 137 .
25 - CAD , A / I , p . 313 .
26 - CAD , A / I , p . 313 .
27 - Thureau-dangin . F ., Textes Cuneiformes , Tablettes Cappadociennes , TCL , 19 , 63 : 44 ; - CAD , A / I , p . 313 .
28 – Frayne , D ., " Old Babylonian period ( 2003 – 1595 BC ) , RIME , vol , 4 , Toronto , 1990 , ašdūni-iarīm,no. 2 : 27 : 32 .
29 - سليمان،عامر،نماذج من الكتابات المسمارية،جـ1،النصوص القانونية، 2002، ص93.
30 – CAD , Z , p. 26 .
31 – TCL , 3 , 16 ; CAD , A / I , p . 314 .
32 – KAR , 150 : 15 ; CAD , A / I , p . 314 .
33 – AFO , 18 , 63 I 20 ; CAD , A / I , p . 316 .
34 - CAD , A / I , p . 316 .
35 - CAD , A / I , p . 317 .
36 – لا يمكن تجاهل دور الصيغة السببية في معنى الفعل في المثال السابق إذ نقلت معنى الفعل من حالة اللزوم إلى حالة التعدي .
37 – KAR , 73 : 28 ; CAD , A / I , p . 318 .
38– Gilg , III i4 ; 34 - CAD , A / I , p . 318.
39 – Frankena,R.,Briefe aus dem British Museum,Leiden,1966 , AbB , 2 , no . 50 : 13 – 15 .
40 - CAD , A / I , p . 324 .
41 – Wiseman , D , J ., A New stela of Aššur-naṣir-pal II , Iraq , vol . 14 , no . 1 , 1952 , p. 34 : 97 .
42 – LE , no . 17 : 17 .
43 – عدا الصيغ المزيدة المشتقة من الفعل alāku ، ثمة بعض الأفعال التي وردت ضمن مرادفات الفعل المذكور ، كالفعل : lekû : الذي ورد في القواميس الأكدية بمعنى : ذهب ، إذ ارجعته إلى أصلٍ سامي غربي وقد ادرجته تلك القواميس ضمن مرادفات الفعل alāku . وكذلك الفعل : lianam ، الذي ورد بمعنى : ذهب ، ضمن مرادفات الفعل alāku . ينظر :
- CAD , L , p.p , 136 ; 163 .
45 - حنون ، نائل ، شريعة حمورابي ،ج 3، دمشق ، 2005 ، ص 122 .
45 - CAD , A / I , p . 322 .
46 – Dossin , G , Correspondance de SAMSI - ADDU , ARM , IV ,
paris , 1951. , no . 22 : 22 .
47 – CAD , A / I , p . 323 ; RS , 17 , 159 : 27 .
48 – Gurney , O . R ., Texts from Dur-kurigalzu ., Iraq , vol . 11 , no . 1 , 1949 ., p . 148 , no . 10 : 13 .
49 – CAD , A / I , p . 323 .
50 – CAD , A / I , p . 324 .
51 – Grayson , K , G ., Assyrian Rulers of the early first Millennum I BC ( 1114-859 BC ) , Toronto , Rep , 2002, RIMA , vol . 2 , ashurnaṣirpal II , no . 1 : 43 . 52 – CAD , A / I , p . 324 .
53 - الجبوري ، علي ياسين ، قاموس اللغة الأكدية – العربية ، ط1 ، ابوظبي ، 2010 ، ص 62 .
54 – CAD , A / II , p . 319 .
55 – CAD , A / II , p . 319 .
56 – AbB , 2 , no . 162 : 24 – 5 .
57 – Kraus,F.R.,Brief aus dem British Museum,Leiden,1964.AbB,1 , no . 8 : 8 – 10 . 58 – Borger , R ., Babylonisch – Assyrische Ltsestucke , vol . 1 , Roma , 1994 , CH , no . 141 : 33 – 8 .
59 – Dossin,G, Correspondance de Šamši-Addu,paris,1950, ARM , 1 , no . 17 : 8 . 60 – CAD , A / II , p . 358 .
61 - سليمان،عامر، مصدر سابق ، ص 233 .
62 - سليمان،عامر، مصدر سابق ، ص 245 .
63 – BE , 17 , 33 a : 8 ; CAD , A / II , p . 380 .
64 – EA , 244 : 16 ; CAD , A / II , p . 381 .
65 – RS . 17.341 : 18 , CAD , A / II , p . 381 .
67 – على الرغم من ترجمة الفعل uṣ-ṣú-ma-a-mi في القاموس الآشوري (CAD ) بـ غادر ، ترك ، إلا أن مراجعة الحالة القواعدية للجملة دلّت على أن تلك الترجمة بحاجة إلى مراجعة ذلك أن الاسم الذي ورد قبل الفعل والذي مثّلَ مفعولاً به في الجملة قد سُبق بحرف الجر ištu ما يجعل المعنى : خرج ، أكثر ملائمة لسياق الجملة .
68 – CAD , A / II , p . 381 .
69 – Saggs , H . W . F ., " The nimrud letters , " 1952 : part I ., " ., Iraq , vol . 17 / I , 1955 , p. 26 : 17 .
70 – CAD , A / II , p . 364 .
71 – Gilg , XI , 208 .
72 – CAD , A / II , p . 383 .
73 – Goetze , A ., Old Babylonian omens texts , Yale , 1947 , YOS , 10 , 47 : 65 . 74 – CH , no . 172 : 17 .
75 – CAD , A / II , p . 373 .
76 – CH , no . 15 : 35 .
77 – CAD , B , p. 214 .
78 – BWL , p . 78 : 143 .
79 – CAD , E , p . 418 ; PBS , 7 , 123 : 1 .
80 – CAD , E , p . 418 ; ZA , 43 , 44 : 11 .
81 – RIMA , 2 , Tiglth-pileser I , no . 1 : 72 - 4 .
82 – EA , 151 : 35 ; CAD , E , p . 416 .
83 – Vonsoden., Akkadisches Handworterbuch (AHW), Wiesbaden, 1958-81., AHW , II , p . 906 .
84 – EA , 185 : 66 ; CAD , M / I , p . 268 .
85 – CAD , M / I , p . 268 .
86 – EA , 103 : 30 ; CAD , M / I , p . 268 .
87 – CAD , N / I , p . 108 .
88 – Epic of Zu , 21 : 147 ; 22 : 29 ; CAD , N / I , p . 108 .
89 - CAD , N / I , p . 220 .
90 – EA , 149 : 80 ; CAD , N / I , p . 221 .
91 – CAD , N / I , p . 221 .
92 – على الرغم من ترجمة الجملة (īnē elišu šukun ) : يراقبه ، غير أن مراجعة الجملة تبين أن هذه الترجمة كانت عامة أو مجازية إذ أن المعنى الحرفي للجملة هو : وضع عينه عليه ، التي تدل على المراقبة أيضاً غير أن وجود هكذا جمل عوضاً عن الأفعال المختصة بذلك إن دلَّت على شيء فإنما تدل على التأكيد أولاً و على التحول التدريجي للغة نحو العامية ثانياً .
93 – JCS , 7 / 4 , 1953 , p . 135 , no . 63 , 20 .
94 – CAD , N / I , p . 221 .
95 – BWL , p . 42 : 79 .
96 – Saggs , H . W . F ., " The nimrud letters , " 1952 : part VIII ., " ., Iraq , vol . 28 / 2 , 1966 , p . 189 , no . 92 : 9 – 11 .
97 – AbB , 1 , n. 24 : 7-8 .
98 – BWL , p . 200 iv 6 .
99 – تجدر الاشارة ألى أن المعنى الاول لهذا الفعل هو : يصيح ، يبكي ، يتأوه ، غير أن تعدد اللهجات قد أدى إلى وروده بمعنى : ذهب ، أدبر ، ركض ، هرب . ينظر :
- CAD , N / I , p . 341
100 – CAD , N / I , p . 341 .
101 – Grayson , K , G ., Assyrian Rulers of Third and second Millennia BC ( to 1115 BC ) , Toronto , Rep , 2002 ,RIMA , vo , I , Tukulti-ninurta I , vol . 1 , col . iv : 14 – 15 .
102 – CAD , N / II , p . 3 .
103 – YOS , 10 , 26 ii 29 .
104 – ARM , 6 , no . 71 : 4 .
105 – RIMA , vol . 2 , aššur-bēl-kala , no . 7 , col ii : 2 – 3 .
106 – Grayson , K , G ., Assyrian Rulers of the early first Millennum II BC ( 858-745 BC ) , Toronto , Rep , 2002 , RIMA , vol . 3 , shamanser III , no . 3 : 98 – 9 . 107– CAD , N / II , p . 166 .
108 – BWL , p . 114 : 58 – 9 .
109 – Or.Ns , 34 , 116 : 8 .
110 – CAD , N / II , p . 186 .
111 – TCL , 1 , no . 240 : 17 .
112 – CAD , P , p . 99 .
113 – CAD , P , p . 296 .
114 – Izre’el , S ., Amurru akkadian , vol . 2 ., EA . 169 : 29 -30 .
115 – تجدر الإشارة إلى أنه قد تم ترجمة الفعل في النص الأصلي بمعنى : هَجَرَ ، غير أن مراجعة الحالة القواعدية للجملة قد دَلَّت على أن تلك الترجمة بحاجة إلى مراجعة ذلك أن المفعول به في الجملة قد سُبق بحرف الجر ištu ( من ) مما يعني أن الفعل لازم لذلك فأقرب معنى له هو : سافر .
116 – CAD , P , p . 297 .
117 – CAD , P , p . 297 .
118 – لقد تم ترجمة الفعل في المثال السابق بمعنى : هجَرَ ، هرب ، في القاموس الآشوري لجامعة شيكاغو ، غير أن مراجعة الترجمة وتدقيقها ومقارنتها مع السياق بينت لنا أن المعنى الأدق هو ترك ، ذلك أن أية مراجعة لمعنى الفعلين السابقين ستبن لنا أن المعنى الأول (هجر) لا يستعمل في حالات فك الحلف فلا يقال هجر الحليف حليفه ، بل ال : هجر المكان ، هجر الزوجة ... ، أما المعنى الآخر (هرب) فإن اعتماده فإن اعتمده سيجعلنا نحتاج إلى حرف الجر (من) الغير موجود في النص الأصلي فضلاً عن مسألة مهمة أخرى تتمثل بعدم استقامة المعنى فالحليف لا يهرب من حليفه وإنما يتركه أو ينقض التحالف .
119 – BWL , p . 100 : 36 .
120 – CAD , P , p . 297 .
121 – Van Soldt , W . H ., Letter in the British museum , Leiden , New York , Koln ., 1994 , AbB , 13 , no . 25 : 5 – 7 .
122 – Dalley,S.,And Others.,The old Babylonia Tablets From Tell Al-Rimah (OBTR),London,1976 , no . 2 : 9 .
123 – AbB , 12 , no . 31 : 16 – 17 .
124 – Dossin ,G.,Correspondance feminine,Paris,1978,ARM, 10 , no. 142 : 25 – 7 . 125 – CAD , R , p . 89 .
126 – CAD , R , p . 266 .
127 – CAD , R , p . 266 .
128 – CAD , R , p . 267 .
129 – ترجمت المفرد الأخيرة sâbu في القاموس الآشوري لجامعة شيكاغو بمعنى السحب ، وأظنه يعني مكان سحب الماء لكن عند مراجعة القواميس المختصة والبحث عن أصل المفردة وجدنا أن أقرب ما يكون إليها هو الفعل sâbu : نهَلَ الماء ، أي مكان نهل الماء أو شربه ، لذلك قمنا بترجمته بمورد الماء لأنه قريب من معنى الفعل فضلاً كون كلمة مورد ( المارَد ) لازالت تستعمل في المناطق الريفية شمال غرب بلاد الرافدين ولاسيما في المناط الواقعة على ضفاف الانهار دالةً على مكان أخذ الماء من النهر .
130 – tebû : بما أن المعنى الأول لهذا الفعل هو : ينهض ، يرتفع ، يبني ، فضلاً عن وروده بمعنى يبدأ العمل أو يباشر شيئاً ، لذلك فيمكن القول بوجود معنى آخر لم تتطرق له المعاجم اللغوي هو المعنى : تابع العمل ، وهو معنى يتطابق مع العربية لفظاً ومعنىً ولاسيما إذا ما علمنا إمكانية قلب الهمزة التي ظهرت في اللفظ الأصلي للفعل (tabāʼu)- وقد تم تسهيلها بسبب التأثيرات اللهجية - إلى عين في العربية علماً أن صوت العين الأصلي في اللغة الأكدية قد ناب عنه صوت الهمزة وكلاهما من الأصوات الحلقية مع فارق المخرج الذي يكون من أقصى الحلق في الهمزة ومن أوسطه في العين قياساً مع العربية على اعتبار أن الأكدية من اللغات الميتة ويستحيل علينا تحديد مخارج حروفها واحوالها وصفاتها بشكلٍ دقيق إلا عن طريق المقارنة مع شقيقاتها ولاسيما العربية التي لا يمكن لأي لغة جزرية أخرى أن تجاريها في هذا المجال .
131 – ARM , 4 ., no . 64 : 7 ; CAD , T , p . 311 .
132 – CAD , T , p . 312 .
133 – CAD , T , p . 311 .
134 – YOS , 10 , 41 r . 54 .
135 – الجبوري ، علي ياسين ، مصدر سابق ، ص 706 .
136 – CAD , U_W , p . 321 .
137 – CAD , U_W , p . 321 .
138 – RIMA , vol . 2 , ashurnaṣirbal II , no . 1 , col iii : 71 .
139 – Durand , J – M ., " La défaite de zûzû , roi dapum ., " Annales de recherches Interdiscrplinaires , vol . 5 , paris , 1987 , p . 622 : 5 – 9 .
140 – Al-Rawi , F . N ., and Black , J . A ., The second tablet of " Išum and erra " ., Iraq , vol . 51 , 1989 , p . 120 . col . iv : 31 / 19 .

منشور

2018-09-15

إصدار

القسم

دراسات أخرى

كيفية الاقتباس

محارب علي م. (2018). افعال المغادرة والذهاب في اللغة الأكدية. مجلة الآداب, 1(124), 239-256. https://doi.org/10.31973/aj.v1i124.94

تواريخ المنشور