La Traducción de la Literatura Infantil y su Influencia en el acercamiento de las Culturas
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.336Abstract
Our work investigation is divided into two parts, the first part will be the framework in which we will give the explanation of the general concept of children's literature and translation of children's literature based on the opinions and theories of the most known researchers in this field, showing that children's literature from its origins to modern times, has been a social historical product, conditioned and determined by educational, philosophical, cultural, etc. factors prevailing in different historical moments.
In the second part we discussed the practical framework of a work, the story of "The Secret Dream King" is the source of which we have based, is one of the stories of Spanish author Joan Manuel Gisbert was published in a collection of didactic tales approved by the ministry of Education and Science of Spain in the año1987.
The translation of children's works, despite the flourishing of general translation studies, had called little academic attention, a situation that has only been modified recently. In fact, much of the current interest is due to the promotion of children's literature in the publishing market; impulse that did away with the controversy over the very existence of a children's literature, which was no stranger to the absence of theoretical studies of translation.
Downloads
References
1. Bravo-Villasante, Carmen. 1959. Historia de la literatura infantil española. Madrid: Escuela Española
2. Cendán Pazos, F. (1986). Medio siglo de libros infantiles y juveniles en España (1935-1985). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez / Pirámide.
3. Liao, Chiao-Yi La traducción dela Literatura Infantil del Español al Chino: Análisis Comentado de Los Trapos Sucios de Manolito Gafotas de Elvira Lindo, Universidad Autónoma de Barcelona, España, 2007.
4. Faraj, Nadia Literatura Infantil Y su Traducciónenel Mundorabe Universidad de Granada, Espaňa.
5. Garralón, Ana. 2001. Historia portátil de la literatura infantil. Madrid: Anaya
6. Gisbert, Joan Manuel "El Sueño Secreto del Rey" Publicada el material didáctico para el 4° Curso de Enseñanza General Básica y aprobado por el Ministerio de Educación y Ciencia Española, Edebé, Barcelona,1987.
7.Qader, Nida Aziz La Traducción de Literatura Infantil Español-Árabe “ Análisis traductológico comparado de la obra El Pirata Garrapata En Tierra de Cleopatra, Universidad de Granada, España, 2010.
8. Sotomayor, M.V. (1992). “Lectura y libros para niños en la Institución Libre de Enseñanza: Una reflexión desde el presente”. Memoria del I Congreso Nacional del Libro Infantil y Juvenil. Madrid: AEALIJ.
9. Stojanovic, Ratna TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL: Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos „Heksen en zo‟ de AnnieM.G. Schmidt, Universidad Utrecht, 2012.
10. Sundquist, Malin Observaciones sobre traducción de literatura infantil ” Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren”, Institutionen för kommunikation och informationSpanska, 2005.
11. Toledano Buendía, Carmen Traducción y Adecuación de la Literatura para Adultos A un Público Infantil Y Juvenil, Universidad de Lagun, 2002.
12. Wirnitzer, Gisela Macelo Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil, AIETI,Granada, 2003.
-Artículos:
1. La evolución de la literatura infantil y juvenil en España Artículo en castellano 2010 by Bookbird, Inc.
-Fuentes árabes:
1- Traducción de Dra. Qais, Gaidaee , El Sueño Secreto del Rey.Serie didáctica de cuentos infantiles, Maktab AL-Riaḍ, Bagdad,2014.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.