La Traducción de la Literatura Infantil y su Influencia en el acercamiento de las Culturas
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.336الملخص
Our work investigation is divided into two parts, the first part will be the framework in which we will give the explanation of the general concept of children's literature and translation of children's literature based on the opinions and theories of the most known researchers in this field, showing that children's literature from its origins to modern times, has been a social historical product, conditioned and determined by educational, philosophical, cultural, etc. factors prevailing in different historical moments.
In the second part we discussed the practical framework of a work, the story of "The Secret Dream King" is the source of which we have based, is one of the stories of Spanish author Joan Manuel Gisbert was published in a collection of didactic tales approved by the ministry of Education and Science of Spain in the año1987.
The translation of children's works, despite the flourishing of general translation studies, had called little academic attention, a situation that has only been modified recently. In fact, much of the current interest is due to the promotion of children's literature in the publishing market; impulse that did away with the controversy over the very existence of a children's literature, which was no stranger to the absence of theoretical studies of translation.
التنزيلات
المراجع
1. Bravo-Villasante, Carmen. 1959. Historia de la literatura infantil española. Madrid: Escuela Española
2. Cendán Pazos, F. (1986). Medio siglo de libros infantiles y juveniles en España (1935-1985). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez / Pirámide.
3. Liao, Chiao-Yi La traducción dela Literatura Infantil del Español al Chino: Análisis Comentado de Los Trapos Sucios de Manolito Gafotas de Elvira Lindo, Universidad Autónoma de Barcelona, España, 2007.
4. Faraj, Nadia Literatura Infantil Y su Traducciónenel Mundorabe Universidad de Granada, Espaňa.
5. Garralón, Ana. 2001. Historia portátil de la literatura infantil. Madrid: Anaya
6. Gisbert, Joan Manuel "El Sueño Secreto del Rey" Publicada el material didáctico para el 4° Curso de Enseñanza General Básica y aprobado por el Ministerio de Educación y Ciencia Española, Edebé, Barcelona,1987.
7.Qader, Nida Aziz La Traducción de Literatura Infantil Español-Árabe “ Análisis traductológico comparado de la obra El Pirata Garrapata En Tierra de Cleopatra, Universidad de Granada, España, 2010.
8. Sotomayor, M.V. (1992). “Lectura y libros para niños en la Institución Libre de Enseñanza: Una reflexión desde el presente”. Memoria del I Congreso Nacional del Libro Infantil y Juvenil. Madrid: AEALIJ.
9. Stojanovic, Ratna TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL: Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos „Heksen en zo‟ de AnnieM.G. Schmidt, Universidad Utrecht, 2012.
10. Sundquist, Malin Observaciones sobre traducción de literatura infantil ” Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren”, Institutionen för kommunikation och informationSpanska, 2005.
11. Toledano Buendía, Carmen Traducción y Adecuación de la Literatura para Adultos A un Público Infantil Y Juvenil, Universidad de Lagun, 2002.
12. Wirnitzer, Gisela Macelo Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil, AIETI,Granada, 2003.
-Artículos:
1. La evolución de la literatura infantil y juvenil en España Artículo en castellano 2010 by Bookbird, Inc.
-Fuentes árabes:
1- Traducción de Dra. Qais, Gaidaee , El Sueño Secreto del Rey.Serie didáctica de cuentos infantiles, Maktab AL-Riaḍ, Bagdad,2014.
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.