تقييم ترجمي للمصطلحات القانونية الثقافية المترجمة من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v2i132.804الكلمات المفتاحية:
الثقافة، المصطلحات القانونية، الترجمة والثقافة، النص الأصل، النص الهدفالملخص
تشمل الثقافة المعرفة والمعتقد والفن والقانون والخُلق والأعراف وأية عادات اجتماعية يكتسبها الإنسان بصفته عضواً في مجتمعه. وتؤدي الاختلافات الثقافية دوراً محورياً في الترجمة بين اللغات. وتشكل المحافظة على القيم الثقافية للغة الاصل في النص المُترجَم مهمة صعبة للمُترجِم.
تقوم هذه الدراسة على تقديم تقييم ترجمي للمصطلحات القانونية الثقافية العربية الصادرة من المحاكم الشرعية المترجمة الى اللغة الانكليزية. وأخذ الباحث المصطلحات من كتاب 'الدليل المعتمد للترجمة القانونية' للكاتب عادل عزام سقف الحيط.
تكمن مشكلة الدراسة في ان المصطلحات القانونية الثقافية العربية الصادرة من المحاكم الشرعية متأصلة في اللغة المنقول منها (اللغة العربية) مما يشكل صعوبة للمترجم في ترجمتها الى اللغة المنقول اليها (اللغة الانكليزية).
التنزيلات
المراجع
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Davies, E. E. (2003). “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of Harry Potter Book”. In The Translator 6: 65-100.
Encyclopedia of the Social Sciences. (1931). New York: Macmillan Company.
Harvey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London and New York: Routledge.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
Haviland, W. (1975). Cultural Anthropology. New York: Rinehart & Winston.
Lyons, J. (1981). Language and Culture: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Meyer, I. (2006). Lexicography, Terminology and Translation. Ontario: University of Ottawa Press.
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Oxon: Routledge.
_________ (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). Oxon: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
___________ (2010). “Translation and Culture”. In Meaning in Translation (B. Lewandowska-Tomaszczyk, Ed.). Frankfurt: Peter Long GmbH, 171-182.
Nida, E. (1964). “Principles of Correspondence”. In The Translation Studies Reader (L. Venuti, Ed.) (2nd ed.). London: Routledge, 153-167.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Saqf Al-Hait, A. A. (2012). The Reliable Guide to Legal Translation. Amman: The House of Culture for Publishing and Distribution.
Thanasoulas, D. (2001). The Importance of Teaching Culture in the Foreign Language Classroom. Radical Pedagogy. Retrieved from https://media.startalk.umd.edu/workshops/2009/SeattlePS/sites/default/files/files/The Importance Of Teaching Culture In The Foreign Language Classroom.pdf, Accessed 27 February 2019.
Tylor, E. (1903). Primitive Culture (4th ed.). London: John Murray, Albemarle Street.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
________ (2001). “Strategies of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (M. Baker & K. Malmkjaer, Eds.). London and New York: Routledge, 240-244.
Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics (5th ed.). Cambridge: Blackwell Publishing Ltd.
Zare-Behtash, E., & Firoozkohi, S. (2010). Culture-Specific Items in Literary Translations. Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/51culture.htm, Accessed 13 March 2019.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.