ترجمة تعابير اليد في القرآن الكريم

(دراسة تحليلية – دلالية)

المؤلفون

  • Anas Khalid Ibraheem كلية المأمون الجامعة- قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1088

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، القرآن الكريم، تعابير اليد، الاستعارة اللغوية، الاستراتيجيات

الملخص

 لقد كانت ترجمة القرآن الكريم ولازالت احدى المهام الاكثر جدلاً على الاطلاق. حيث كان مُعظم العُلماء المُسلمين ان لم يكن كُلهم يُعارضون اي ترجمة للقرآن الكريم وذلك لقدسيته. ألا ان ذلك قد تغيير الان بعد ان تغيير مفهوم ترجمة القرآن الكريم من عملية نقل لغوية الى عملية تفسير لما جاء فيه وبدء الناس يتقبلون الحاجة المُلحة لنقل مفاهيم القرآن الى غير العرب وغير المُسلمين. لكن هذا لا يُغير من حقيقة ان مهمة ترجمة القرآن الكريم او حتى تفسيره بلغة اخرى ستبقى هي الاصعب دوماً لكثير من الاسباب ومنها قُدسية القرآن كونه كلام الله والاثر الثقافي والاعجاز اللغوي بالإضافة الى اسلوب لغته الاستعارية النابضة بالحياة.

      إن مُعضلة ترجمة هكذا لُغة بلاغية غنية بصورها الاستعارية قد يُعد المُهمة الاصعب لكثير من المُترجمين. اما فيما يخص ترجمة تعابير اليد والتي هي تجسيد حي لله سُبحانه وتعالى فهذه مُعضلة اخرى بحد ذاتها. كيف تُترجم؟ متى تُترجم؟ هل يجوز هذا الامر؟ هل نُبقيها كما هي عند ترجمتها ام نُغيرها الى مفهوم اخر يكون سائغاً؟ كل هذه الاسئلة وأكثر يجب ان تبقى حاضرةً في اذهاننا اثناء الاضطلاع بمهمة ترجمة القرآن الكريم.

      سوف يحاول هذا البحث الاجابة عن هذه الاسئلة وذلك بدراسة تعابير اليد وصورها الاستعارية ومن ثم تحليل انواع الاستعارة المُستخدمة والاستراتيجيات المُتبعة في عملية الترجمة. ولتحقيق هذا الغرض سوف يتم تفحص ثلاث ترجمات للقرآن الكريم من فترات زمنية مُختلفة وتعود لمُترجمين لهم خلفيات فكرية ولغوية ودينية مُتنوعة. وبعد تحليل البيانات التي تم استقصائها سوف تُظهر لنا النتائج كيف تُرجمت الصور الاستعارية لتعابير اليد في كل نُسخة من ترجمات القرآن الكريم الثلاثة وماهي انواع الاستعارة اللغوية التي تم اعتمادها وماهي الاستراتيجيات التي تم تبنيها للقيام بهذا واخيراً تحديد النُسخة المُترجمة التي نجحت بترجمتها أكثر من غيرها وكيف تأتى لها ذلك. 

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Abdel Haleem, M.A. (2008). The Qur'an. Oxford University Press.

Al-Hilali, M. Taqi-ud-Din & Khan, M. Muhsin (1996). Interpretation of the Meanings of The Nobel Qur'an. Saudi Arabia: Dar-us-Salam.

Ali, A. Abdel-Fattah (2006). Word Repetition in the Qur’an – Translating Form or Meaning? Riyadh: J. King Saud University, Vol. 19, Lang. & Transl., pp. 17-34.

Al-Shehab, Mohammad (2015). Two English Translations of Arabic Metaphors in the Holy Qura'n. Arab World English Journal (AWEJ). Special Issue on Translation No.4 May, 2015. Jordan: Jadara University.

Al-Zoubi, M. Al-Ali & Al-Husanawi, A (2006). Cogon-Cultural Issues in Translating Metaphor. Jordan: Jordan University of Science and Technology.

Amjad, M. (2015). Answering Alleged Grammatical Errors in the Holy Qur'an. Retrieved on February 2020 from: http://www.call-to-monotheism.com/grammatical_errors_in_the_quran__by_moiz_amjad

Assami, E. & Kennedy, M & Bantley, A (1997). The Qur'an Saheeh International. Saudi Arabia: Dar Abul Qasim.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book On Translation. London: Routledge.

Bell, Richard (1937). The Qur'an. Edinburgh: T & T. Clark: Great Britain.

Cook. M. (2000). The Koran. Oxford: UK. Oxford University Press.

Dawood, N.J. (1956). The Koran. Penguin Classics Books.

Den Broeck, Raymond (1981). The Limits of Translatability exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, Vol. 2, No. 4. Translation Theory and Intercultural Relations (1981). Pp. 73-87. Duke University Press.

Galvao, E. Zagar (2007). Introduction to Translation Studies. Retrieved on February 2020 from: http:// www.web.letras.up.pt/egalvao

Ibraheem, Anas Kh. (2018). The Untranslatability of the Holy Qur'an. Annals of the Faculty of Arts, volume 46 Part (A). Egypt: Ain Shams University.

Larson, M. L. (1982). Translating and linguistics theory: in the encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamum Press.

Lynne, Long (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 209 pp.

Newmark. P. (1981). Approaches to translation. Oxford: New York: Pergamum Press.

Newmark. P. (1988). A text book of translation. London; New York: Prentic hall international (UK) LTD.

Racoma, Bernadiner (2014). Understanding Hands and Body Gestures Across Cultures. Retrieved on March 2020 from: https://www.daytranslations.com/blog/body-gestures-across-cultures/

Ricouer, P. (1975). The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. (R. Czerny with K. McLaughlin & J. Costello, Trans). Toronto: University of Toronto Press.

Rodwell, J. Medows (1861). The Koran. London: Williams And Norgate.

Sale, George (1734). The Koran. C. London: Ackers Publishing for J. Wilcox.

Sardar, Ziauddin (2004). Desperately Seeking Paradise: journeys of a skeptical Muslim. London: Granta Books.

Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

The American Heritage Dictionary of the English Language (2000). Fourth Edition. Boston Publisher Houghton Mifflin.

Collins Cobuild English Dictionary (1995) (new edition). The University of Birmingham. Harper Collins Publishers.

Oxford Dictionary of English (2003). Great Clarendon Street. UK: Oxford University.

The Collins English Dictionary (2018). 13th Edition. Collins: Collins Publishers. ISBN-13: 978-0008284374

التنزيلات

منشور

2021-06-15

إصدار

القسم

علم اللغة والأدب الانجليزي

كيفية الاقتباس

ترجمة تعابير اليد في القرآن الكريم: (دراسة تحليلية – دلالية). (2021). مجلة الآداب, 1(137), 1-22. https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.1088

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

11-20 من 326

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.