La Traducción de la Literatura Infantil y su Influencia en el acercamiento de las Culturas

المؤلفون

  • Likae Mohamed Bachir Hassan Universidad de Bagdad Facultad de lenguas Departamento de la lengua española
  • Rana Abdul Rahman Universidad de Bagdad Facultad de lenguas Departamento de la lengua española

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.336

الملخص

Our work investigation is divided into two parts, the first part will be the framework in which we will give the explanation of the general concept of children's literature and translation of children's literature based on the opinions and theories of the most known researchers in this field, showing that children's literature from its origins to modern times, has been a social historical product, conditioned and determined by educational, philosophical, cultural, etc. factors prevailing in different historical moments.

In the second part we discussed the practical framework of a work, the story of "The Secret Dream King" is the source of which we have based, is one of the stories of Spanish author Joan Manuel Gisbert was published in a collection of didactic tales approved by the ministry of Education and Science of Spain in the año1987.

The translation of children's works, despite the flourishing of general translation studies, had called little academic attention, a situation that has only been modified recently. In fact, much of the current interest is due to the promotion of children's literature in the publishing market; impulse that did away with the controversy over the very existence of a children's literature, which was no stranger to the absence of theoretical studies of translation.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السير الشخصية للمؤلفين

  • Likae Mohamed Bachir Hassan، Universidad de Bagdad Facultad de lenguas Departamento de la lengua española

    Likae Mohamed Bachir Hassan

    Universidad de Bagdad Facultad de lenguas Departamento de la lengua española

    [email protected]

  • Rana Abdul Rahman، Universidad de Bagdad Facultad de lenguas Departamento de la lengua española

    Rana Abdul Rahman

    Universidad de Bagdad Facultad de lenguas Departamento de la lengua española

    [email protected]

المراجع

Libros:
1. Bravo-Villasante, Carmen. 1959. Historia de la literatura infantil española. Madrid: Escuela Española
2. Cendán Pazos, F. (1986). Medio siglo de libros infantiles y juveniles en España (1935-1985). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez / Pirámide.
3. Liao, Chiao-Yi La traducción dela Literatura Infantil del Español al Chino: Análisis Comentado de Los Trapos Sucios de Manolito Gafotas de Elvira Lindo, Universidad Autónoma de Barcelona, España, 2007.
4. Faraj, Nadia Literatura Infantil Y su Traducciónenel Mundorabe Universidad de Granada, Espaňa.
5. Garralón, Ana. 2001. Historia portátil de la literatura infantil. Madrid: Anaya
6. Gisbert, Joan Manuel "El Sueño Secreto del Rey" Publicada el material didáctico para el 4° Curso de Enseñanza General Básica y aprobado por el Ministerio de Educación y Ciencia Española, Edebé, Barcelona,1987.
7.Qader, Nida Aziz La Traducción de Literatura Infantil Español-Árabe “ Análisis traductológico comparado de la obra El Pirata Garrapata En Tierra de Cleopatra, Universidad de Granada, España, 2010.
8. Sotomayor, M.V. (1992). “Lectura y libros para niños en la Institución Libre de Enseñanza: Una reflexión desde el presente”. Memoria del I Congreso Nacional del Libro Infantil y Juvenil. Madrid: AEALIJ.
9. Stojanovic, Ratna TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL: Un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos „Heksen en zo‟ de AnnieM.G. Schmidt, Universidad Utrecht, 2012.
10. Sundquist, Malin Observaciones sobre traducción de literatura infantil ” Un estudio de la traducción al español de cuentos de Astrid Lindgren”, Institutionen för kommunikation och informationSpanska, 2005.
11. Toledano Buendía, Carmen Traducción y Adecuación de la Literatura para Adultos A un Público Infantil Y Juvenil, Universidad de Lagun, 2002.
12. Wirnitzer, Gisela Macelo Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil, AIETI,Granada, 2003.
-Artículos:
1. La evolución de la literatura infantil y juvenil en España Artículo en castellano 2010 by Bookbird, Inc.
-Fuentes árabes:
1- Traducción de Dra. Qais, Gaidaee , El Sueño Secreto del Rey.Serie didáctica de cuentos infantiles, Maktab AL-Riaḍ, Bagdad,2014.

منشور

2018-12-24

إصدار

القسم

دراسات أخرى

كيفية الاقتباس

La Traducción de la Literatura Infantil y su Influencia en el acercamiento de las Culturas. (2018). مجلة الآداب, 1(119), 53-82. https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.336

تواريخ المنشور