The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation

Authors

  • Raheem Challub Alkaabi
  • Mohammed Kadhim Ghafil

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v0i113.1436

Keywords:

/

Abstract

This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ali, A.Yusuf. (1968) The Holy Quran, Text, Translation and Commentary. Beirut: DaralArabia.
Al-FayrouzAbadi, M. (2003) Al-Qamus Al-Muhit. Beirut: Dar Ihya al-Turathpress.
Arberry, A.J. (1964) The Koran Interpreted. Oxford: Oxford University Press.
Al-Tabari, IbnHarir (2000) Jame'a al-Bayan an Ta'aweelAay Al-Quranو Beirut: DarTeeba.
Al-Tabatabaee, M. H. (1997) Al-Mizan fi Tafseer Al-Quran. Beirut: Al-A'alami press.
Al-Zamakhshari,Mahmood Bin Omar.(2009) Al-Kashaf . Beirut: Dar Al-Maarifa press.
Bell, T. R (1991). Translation and Translating. Longman: Longman University Press.Dawood, N.J. (1974) The Koran. Harmondsworth, Middlesex : Penguin Book.
InbManzour.( 1970 ) Lisan Al-Arab . Beirut: Dar al-Maarif.
Nida, E. and R.R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. The Netherlands:Brill
Sale, G. (1994). The Koran. London: William Tegg& Co.

Downloads

Published

2015-09-15

Issue

Section

English linguistics and literature

How to Cite

The translation of the verb “hit” in the Holy Qur’an into the English language and its evaluation. (2015). Al-Adab Journal, 113, 1-24. https://doi.org/10.31973/aj.v0i113.1436

Publication Dates