Criticism and analysis of the machine translation of news websites from Persian into Arabic

Authors

  • Omar Amin AbdulAbbas Baghdad university, collage of languages, department of Persian

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256

Keywords:

machine translation, Persian news websites, translation criticism

Abstract

It is natural that after global convergence and the exchange of information and communication, the demand to translate ideas from one language to another will be greater and unprecedented, especially with regard to the work of international companies and governments, due to the essential role of translation.

 We have learned about events in human history that led to an incorrect translation severing relations between countries, and in this case; The translation was not just a process of translating words, but rather transformed into a change in meaning and intent.

In recent years, the importance of machine translation has increased and its role expanded with the development of communication tools, as various institutions have realized the importance of communicating with people around the world through this type of translation, including international news sites.

International news sites, including Farsi-speaking, included automatic translation services from Persian to Arabic in their news, and despite the development of this type of translation, it was not without errors that required identifying and criticizing it in terms of translational criticism.

Given the increasing importance of translation criticism in the field of Persian and Arabic studies and the lack of topics that address this issue in study and application, we have assumed the responsibility of criticizing the automatic translation of news in Persian news sites according to specific criteria.

Therefore, in our research, we selected models of machine-translated news whose translation does not match the original text, and we performed     translation criticism with analysis on them.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amaral, L. A., & Meurers, D. (2011). On using intelligent computer-assisted language learning in real-life foreign language teaching and learning. ReCALL, 23(1), 4-24.

Bernardini, S. (2016). Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids. Cadernos de Tradução, 36(SPE), 14-35.

Chen, M. H., Huang, S. T., Chang, J. S., & Liou, H. C. (2015). Developing a corpus-based paraphrase tool to improve EFL learners' writing skills. Computer Assisted Language Learning, 28(1), 22-40.

Correa, M. (2014). Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 7(1), 1-20

Frodesen, J. (2007). Linguistic challenges of summary and paraphrase. In Symposium on Academicdis Language Development. San Francisco, CA.

Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487.

Giammarresi, S., & Lapalme, G. (2016). Computer science and translation. Border crossings: Translation studies and other disciplines, 126, 205.

Kliffer, M. D. (2008). Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, (9), 53-68.

Lee, J. S. (2019). EFL students’ views of willingness to communicate in the extramural digital context. Computer Assisted Language Learning, 32(7), 692-712.

Nation, I. S. (2013). Learning vocabulary in another language Google eBook. Cambridge University Press.

O’Brien, S., Balling, L. W., Carl, M., Simard, M., & Specia, L. (2014). Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Shei, C. C. (2002b). Teaching MT through pre-editing: Three case studies. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation (pp. 89-98).

Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amesterdam: John Benjamins Publishing.

Wong, T. S., & Lee, J. S. (2016). Corpus-based learning of Cantonese for Mandarin speakers. ReCALL: the Journal of EUROCALL, 28(2), 187.

Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., ... & Klingner, J. (2016). Google's neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. arXiv preprint arXiv:69-81.

Downloads

Published

2021-09-15

Issue

Section

Eastern linguistics and literature

How to Cite

Criticism and analysis of the machine translation of news websites from Persian into Arabic. (2021). Al-Adab Journal, 2(138), 513-536. https://doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256

Publication Dates

Similar Articles

1-10 of 208

You may also start an advanced similarity search for this article.