Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.333الملخص
يصب اهتمام الجامعات هذه الأيام بدروس الترجمة والدورات التدريبية لغرض تدريب وتخريج مترجمين ذو اختصاص وكفاءة بسبب كثرة الأخطاء في هذا المجال. قد تؤدي الأخطاء في ممارسة الترجمة الى مشاكل عديدة، في النصوص العلمية مثل ما يخص الكيمياء اي أخطاء بالترجمة قد تؤدي الى التسمم والوفاة او انفجارات هائلة، في علم الملاحة الجوية قد تؤدي الأخطاء الى اسقاط طائرة من السماء فوق رؤوس البشر، وفي مجال القانون قد تجعل المحامي والمدعي العام يخسران قضية مرافعة ذات تكاليف عالية. وكذلك الأداء الضعيف للمترجم الفوري قد يؤدي افساد مؤتمر دولي. لذا، هذه الأخطاء المحتملة تتطلب دراسة واهتمام من قبل جامعات عالمية تعمل دورات الترجمة والجامعات العراقية ليست مستثناة. ان هدف كل قسم ترجمة في جامعة هو لتعريف وتدريب الطلاب على ونظريات الترجمة وأنواعها من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وبالعكس. لذا معظم الطلاب يواجهون مشاكل في الترجمة وبالأخص الترجمة القانونية.
هذا البحث يهدف الى إيجاد المشاكل التي يواجها طلاب قسم الترجمة في كلية المأمون الجامعة عند معالجة نصوص قانونية او مصطلحات وذلك من خلال الترجمة من اللغة الإنكليزية الى اللغة العربية وبالعكس. تم اجراء اختبار من قبل الباحث لغرض إيجاد واستكشاف المشاكل والصعوبات من قبل الطلاب. تضمن الاختبار أربعة أسئلة:
1) ترجمة نص قانوني باللغة الإنكليزية الى اللغة العربية
2) ترجمة نص قانوني باللغة العربية الى اللغة الإنكليزية
3) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية
4) ترجمة خمس مصطلحات قانونية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية، تم اختيار وانتقاء العينة بشكل عشوائي.
التنزيلات
المراجع
2- Alcaraz, E. and Huges, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
3- Al-Qaderi, Hasan. (2004). Style and Terminology in Translating Specialized Texts. the Journal of Specialized Translation (JST), Vol. 4, No. 2.
4- Anna Trosborg. (1994). “Acts’ in contracts: Some guidelines for translation.” In Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam /Philadelphia: Benjamins.
5- Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. London: Sage Publication.
6- Bhatia, Vijay K. (1997). Translating Legal Genres: Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
7- Bouharaoui, A. (2008). English-Arabic Translator. Morocco, University of Sultan Moulay Slimane.
8- De Groot, H. (1999). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
9- Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: Practical Guide. Irbid: Jordan, Dar AL-Hilal for Translation.
10- Hiltunen. R. (1990). Chapters on Legal English. Aspects Past and Present of the Language of the Law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 3, No.1.
11- House, Julian. (1997). The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
12- Juan, Sager. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
13- Kahaner, S. (2005). Issues in Legal Translation. Oxford, Oxford University Press.
14- Lawrence Venuti. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
15- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
16- Simpson. E. (1973). The Common Law and Legal Theory. Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press.
17- Sonawane, A., (1998). The Free Encyclopedia of Languages and Writing Systems.
18- Tiersma, P. (1999). Legal Language. London: The University of Chicago Press.
19- Timur, R. (1956). The Place of Islamic Law in Turkish Law Reform. Istanbul: Fakülteler Matbaasi.
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.