مدى الكفاءة الذاتية لطلبة قسم اللغة الانجليزية في قدراتهم في الترجمة
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i120.302الملخص
الكفاءة الذاتية هي عبارة عن تركيب وجد ليؤثر على اداء الافراد ومواجهة قدراتهم وتعزيز الدافعية لديهم وتسهيل الاهداف الموضوعة واتخاذ القرارات والاصرار الناجح في مواجهة الصعوبة . الكفاءة الذاتية اكتسبت اهتماماً بالغاً أذ اكدت الدراسات على وجود علاقة ايجابية بين الكفاءة الذاتية والترجمة ، وبالتالي فان الطلبة الذين يتمتعون بثقة عالية بقدراتهم على الترجمة هم قادرون على انجاز مهامهم بنجاح ، والطلبة الذين يظهرون ثقة أقل فانهم يفشلون احياناً قبل البدء بالترجمة .
تهدف هذه الدراسة إلى :-
معرفة مدى الكفاءة الذاتية لطلبة قسم اللغة الانكليزية في قدرتهم في الترجمة .
وفرضية البحث هي :-
طلبة قسم اللغة الانكليزية لديهم ثقة في قدرتهم في الترجمة لغرض تحقيق هدف البحث واثبات الفرضية ، تم اختيار (50) طالباً من طلبة المرحلة الرابعة ، كلية التربية الاساسية، جامعة ديالى كعينة للبحث ، وباستعمال الوسائل الاحصائية المناسبة ، تم التوصل للنتائج التالية:
متوسط درجة حدة فقرات المقياس المعتمد بلغت (3.288) وهي اكبر من درجة حدة المقياس الفرضية والبالغة (2,5) درجة . كما تبين ان الوسط المرجح للفقرات بلغ (164.4) وهو اكبر من الوسط الفرضي البالغ (125) درجة . الأمر الذي يقتضي قبول فرضية البحث بهذا الخصوص والتي مؤداها ((طلبة قسم اللغة الانكليزية لديهم ثقة في قدرتهم في الترجمة)) .
هذا ومما تجدر الاشارة اليه ان مثل هذه النتيجة التي تم التوصل اليها تكون احياناً مضلله وليست ذات دلالة معنوية الامر الذي يقتضي الوسيلة الاحصائية المعروفة بـ ((t–test)) لمعالجة الامر ، حيث تبين ان القيمة التائية المحسوبة بلغت (43.06) وهي اكبر من القيمة الجدولية البالغة (1.671) لدرجة حريه (49) ومستوى دلالة (0.05) وبما يدعونا لقبول فرضية البحث المتضمنة :- طلبة قسم اللغة الانكليزية لديهم ثقة في قدرتهم في الترجمة .
التنزيلات
المراجع
- Bandura, A. (1994). Self–Efficacy. In V.S. Ramachaudran (Ed.), Encyclopedia of Human Behavior, 4. New York : Academic Press, PP. 71–81.
- Brown, W. (1987). Principles of language learning and Teaching. New Jersey : Prentice Hall.
- Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition : the longitudinal Study Trans Comp. In Behind the Mind : Method Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Sam funds literature.
- Harris, D. (1969). Testing English as a Second Language. New York : McGraw–Hill,Inc.
- Joët, G.; Usher, E.; and Bressoux, P. (2011). Sources of Self–Efficacy: An Investigation of Elementary School Students in France. Journal of Educational Psychology. Vol. 103, No 3, 649–663.
- Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam : John Benjamins.
- Newmark,P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pajares, F. (2002). Self–Efficacy Beliefs in Academic Context: An outline. Emory University.
http://des.Emory.edu/mfp/effta/htm.
- Pajares, F. (2003). Self–Efficacy Beliefs, Motivation and Achievement in Writing: A Review of the literature. Georgia: Taylor and Francis.
-Qassim, A. (2012 (Translation, Grammatically Viewed. Baghdad.
- Richards, J.; Platt, J.; and Patt, H. (1992). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Longman.
- Schmidt, K. and Alexander, J. (2012). The Empirical Development of an Instrument to Measure Writerly Self–Efficacy in Writing Cطenters. The Journal of Writing Assessment, Vol. 5, Issue 1.
- Shunk, D. (1985). Self–Efficacy and Classroom Learning. Psychology in Schools. Blackwell.
- Taylor, C. (2016). What is a Population in statistics? About Statistics. Statistic about. Com.
- Tikkonen–Condit, S. and Laukkanen, J. (1996). Evaluations–A key to Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions. Meta 41 (1): 45–59. DOI: 10.7202/002360 ar.
- Wood, R. and Bandura, A. (1989). Social Cognitive Theory of Organizational Management. Academy of Management. Review, Vol. 14 No. 3. 361–384.
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.