Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts

Authors

  • Ahmed Adel Nouri University of Diyala College of Education for Humanities Department of English Language 

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.333

Abstract

These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these possibilities deserve worth attention by the Universities offering courses in Translation and Interpretation and the Universities in Iraq are not exception to this. Virtually all Translation Departments’ course descriptions state that the aim of each course is to introduce students to translation theory and train them to translate from Arabic into English and vice versa. However, most of the students face various difficulties while translating, particularly in legal translation.

Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of Al-Ma'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1) Translating English legal paragraph, 2) Translating Arabic legal paragraph, 3) Translating five Arabic legal terms and 4) Translating five English legal terms. The samples of the study were chosen and selected randomly.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ahmed Adel Nouri, University of Diyala College of Education for Humanities Department of English Language 

    Inst. Ahmed Adel Nouri (M.A.)

    University of Diyala

    College of Education for Humanities

    Department of English Language 

    e-mail: [email protected]

References

1- Adel, AL-Hait. (2012). The Reliable Guide to Legal Translation: Translation Including Civil, Commercial, Governmental, and Religious Legal Texts from Arabic into English and Vice Versa. Jordan: Amman, Dar Al-Thaqafa for Publishing and Distribution.
2- Alcaraz, E. and Huges, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
3- Al-Qaderi, Hasan. (2004). Style and Terminology in Translating Specialized Texts. the Journal of Specialized Translation (JST), Vol. 4, No. 2.
4- Anna Trosborg. (1994). “Acts’ in contracts: Some guidelines for translation.” In Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam /Philadelphia: Benjamins.
5- Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. London: Sage Publication.
6- Bhatia, Vijay K. (1997). Translating Legal Genres: Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
7- Bouharaoui, A. (2008). English-Arabic Translator. Morocco, University of Sultan Moulay Slimane.
8- De Groot, H. (1999). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
9- Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: Practical Guide. Irbid: Jordan, Dar AL-Hilal for Translation.
10- Hiltunen. R. (1990). Chapters on Legal English. Aspects Past and Present of the Language of the Law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 3, No.1.
11- House, Julian. (1997). The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
12- Juan, Sager. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
13- Kahaner, S. (2005). Issues in Legal Translation. Oxford, Oxford University Press.
14- Lawrence Venuti. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
15- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
16- Simpson. E. (1973). The Common Law and Legal Theory. Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press.
17- Sonawane, A., (1998). The Free Encyclopedia of Languages and Writing Systems.
18- Tiersma, P. (1999). Legal Language. London: The University of Chicago Press.
19- Timur, R. (1956). The Place of Islamic Law in Turkish Law Reform. Istanbul: Fakülteler Matbaasi.

Published

2018-12-24

Issue

Section

Other studies

How to Cite

Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts. (2018). Al-Adab Journal, 1(119), 1-18. https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.333

Publication Dates