Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v1i119.333Abstract
These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these possibilities deserve worth attention by the Universities offering courses in Translation and Interpretation and the Universities in Iraq are not exception to this. Virtually all Translation Departments’ course descriptions state that the aim of each course is to introduce students to translation theory and train them to translate from Arabic into English and vice versa. However, most of the students face various difficulties while translating, particularly in legal translation.
Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of Al-Ma'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1) Translating English legal paragraph, 2) Translating Arabic legal paragraph, 3) Translating five Arabic legal terms and 4) Translating five English legal terms. The samples of the study were chosen and selected randomly.
Downloads
References
2- Alcaraz, E. and Huges, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester, St. Jerome Publishing.
3- Al-Qaderi, Hasan. (2004). Style and Terminology in Translating Specialized Texts. the Journal of Specialized Translation (JST), Vol. 4, No. 2.
4- Anna Trosborg. (1994). “Acts’ in contracts: Some guidelines for translation.” In Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam /Philadelphia: Benjamins.
5- Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book on Translation. London: Sage Publication.
6- Bhatia, Vijay K. (1997). Translating Legal Genres: Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
7- Bouharaoui, A. (2008). English-Arabic Translator. Morocco, University of Sultan Moulay Slimane.
8- De Groot, H. (1999). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
9- Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: Practical Guide. Irbid: Jordan, Dar AL-Hilal for Translation.
10- Hiltunen. R. (1990). Chapters on Legal English. Aspects Past and Present of the Language of the Law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 3, No.1.
11- House, Julian. (1997). The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
12- Juan, Sager. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
13- Kahaner, S. (2005). Issues in Legal Translation. Oxford, Oxford University Press.
14- Lawrence Venuti. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
15- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
16- Simpson. E. (1973). The Common Law and Legal Theory. Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press.
17- Sonawane, A., (1998). The Free Encyclopedia of Languages and Writing Systems.
18- Tiersma, P. (1999). Legal Language. London: The University of Chicago Press.
19- Timur, R. (1956). The Place of Islamic Law in Turkish Law Reform. Istanbul: Fakülteler Matbaasi.
Published
Issue
Section
License
Copyright and Licensing:
For all articles published in Al-Adab journal, copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.
Reproducing Published Material from other Publishers: It is absolutely essential that authors obtain permission to reproduce any published material (figures, schemes, tables or any extract of a text) which does not fall into the public domain, or for which they do not hold the copyright. Permission should be requested by the authors from the copyrightholder (usually the Publisher, please refer to the imprint of the individual publications to identify the copyrightholder).
Permission is required for: Your own works published by other Publishers and for which you did not retain copyright.
Substantial extracts from anyones' works or a series of works.
Use of Tables, Graphs, Charts, Schemes and Artworks if they are unaltered or slightly modified.
Photographs for which you do not hold copyright.
Permission is not required for: Reconstruction of your own table with data already published elsewhere. Please notice that in this case you must cite the source of the data in the form of either "Data from..." or "Adapted from...".
Reasonably short quotes are considered fair use and therefore do not require permission.
Graphs, Charts, Schemes and Artworks that are completely redrawn by the authors and significantly changed beyond recognition do not require permission.
Obtaining Permission
In order to avoid unnecessary delays in the publication process, you should start obtaining permissions as early as possible. If in any doubt about the copyright, apply for permission. Al-Adab Journal cannot publish material from other publications without permission.
The copyright holder may give you instructions on the form of acknowledgement to be followed; otherwise follow the style: "Reproduced with permission from [author], [book/journal title]; published by [publisher], [year].' at the end of the caption of the Table, Figure or Scheme.