اليات الترجمة القانونية في النصوص التشريعية
DOI:
https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3937الكلمات المفتاحية:
العولمة، اللغة، الترجمة القانونية، القوانين، التشريعات، الوثائقالملخص
ان مفهوم العولمة والقرية الواحدة للتعبيرعن العالم الذي نعيشه اليوم مبني على الانفتاح على الاخر فـي كل المجالات وبما أن اللغة هي الاداة الاكثر استخداما التي يعتمد عليها الانسان لتحقيق ذلك الانفتاح من خلال التعبيرعن افكاره والاتصال مع الاخرين فقد برزت حاجة العصرالى الترجمة لما لها من دور كبير في تحقيق ذلك التعبير او الاتصال، حيث لعبت الترجمة الدور الابرزفي كل الميادين لتحقيق ذلك الانفتاح والاتصال مع الاخرين. وقد تزايدت اهمية الترجمة القانونية في عالمنا اليوم لما لها من اهمية كبيرة في نقل القوانين والتشريعات والوثائق الرسمية التي تتطلب مهارة عالية ودقة كبيرة في ترجمتها ليس لدى اللغويين فحسب وانما لدى رجال القانون ايضا لتحقيق الاهداف القانونية لذلك الاتصال والانفتاح على الاخر. وتتطلب الترجمة القانونية احترافية كبيرة ومعرفة دقيقة بالمجال الذي نترجم منه حيث ان الاختلاف بالترجمة اوعدم دقتها يعود بعواقب لاتحمد عقباها.
تعتبر عقود الزواج من اهم الوثائق الرسمية التي تبرم بين طرفين وقد اطلق عليه القرآن الكريم لفظ " ميثاق غليظ" لما له من اهمية ومكانة مقدسة. ونظرا لاهمية هذه الوثيقة تعرض هذه الدراسة احدى المشكلات التي تؤدي الى الترجمة الحرفية التي ربما تعتمدها كلية جنات العراق في حال لم يكن هناك اختصاصات ومكاتب استشارية مختصة لهذا الغرض سواء لطلبة القانون او بما ترفده هذه الكلية للمحاكم المحلية او الافراد اصحاب العقود الذين يهاجرون او يسافرون خارج البلاد باعتمادهم على هكذا نوع من التراجم. وبالتالي يتكبدون خسائر مالية بالاضافة الى عناء السفر والهجرة والهدر في الوقت والجهد. ان الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على ترجمة العقود القانونية مثل عقود الزواج وبيان الأخطاء الشائعة فيها واعطاء حيزا كافيا لترجمة العقود في المقررات الدراسية ليتسنى لطلبة القانون معرفة الترجمة الصحيحة والمناسبة واختلافها بين الدول و الارتقاء بالواقع الترجمي وتوفير مترجمين ذو كفاءة عالية في الترجمة القانونية. ومن ثم وضع حلول ممكنة ومقترحات من شأنها رفع مستوى الاداء لكلية جنات العراق الأهلية وبما يتناسب مع رسالتها واهدافها ورؤيتها.
التنزيلات
المراجع
Al-Sulaiman, Abdalrahman. (2021). Legal translation-its rules and major techniques. Retrieved https://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=8625
Monjean-Decaudin, Sylvie.(2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris. Editions Dalloz.
Sarcevic, Susan, New approach to legal translation, Kluwer International law. The Hague, Boston, 1997.
Muhammad Hisham Ibn Sharif (2017), The Problem of Legal Translation: A Study in the Translation of Contracts from French into Arabic, University of Oran.
محمد هشام بن شريف (2017)، اشكالية الترجمة القانونية : دراسة في ترجمة العقود من الفرنسية الى العربية ، جامعة وهران.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
بالنسبة لجميع البحوث المنشورة في مجلة الآداب، يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. يتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح ، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. بالإضافة إلى ذلك ، يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد المصدر المنشور الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
:إعادة إنتاج البحوث المنشورة من الناشرين الآخرين
من الضروري للغاية أن يحصل الباحثون على إذن لإعادة إنتاج أي بحث منشورة (أشكال أو مخططات أو جداول أو أي مقتطفات من نص) لا يدخل في نطاق الملكية العامة أو لا يملكون حقوق نشرها. يجب أن يطلب الباحثون إذنًا من مؤلف حقوق النشر (عادة ما يكون الناشر).
يطلب الإذن في الحالات التالية:
بحوثك الخاصة المنشورة من قِبل ناشرين آخرين ولم تحتفظ بحقوق النشر الخاصة بها.
مقتطفات كبيرة من بحوث أي شخص أو سلسلة من البحوث المنشورة.
استخدم الجداول والرسوم البيانية والمخططات والمخططات والأعمال الفنية إذا لم يتم التعديل عليها.
الصور الفوتوغرافية التي لا تملك حقوق لنشرها.
لا يطلب الإذن في الحالات التالية:
إعادة بناء الجدول الخاص بك مع البيانات المنشورة بالفعل في مكان آخر. يرجى ملاحظة أنه في هذه الحالة يجب عليك ذكر مصدر البيانات في شكل "بيانات من ..." أو "مقتبس من ...".
تعتبر عروض الأسعار القصيرة معقولة الاستخدام العادل ، وبالتالي لا تتطلب إذنًا.
الرسوم البيانية ، الرسوم البيانية ، المخططات ، الأعمال الفنية التي أعاد الباحث رسمها بالكامل والتي تم تغييرها بشكل ملحوظ إلى درجة لا تتطلب الاعتراف.
الحصول على إذن
لتجنب التأخير غير الضروري في عملية النشر ، يجب أن تبدأ في الحصول على أذونات في أقرب وقت ممكن. لا يمكن لمجلة الآداب نشر بحث مقتبس من منشورات أخرى دون إذن.
قد يمنحك مالك حقوق الطبع والنشر تعليمات بشأن شكل الإقرار الواجب اتباعه لتوثيق عمله ؛ بخلاف ذلك ، اتبع النمط: "مستنسخ بإذن من [المؤلف] ، [كتاب / المجلة] ؛ نشره [الناشر] ، [السنة]." في نهاية شرح الجدول ، الشكل أو المخطط.