Question of Identity

Mimicry and Decolonization in Jhumpa Lahiri’s Selected Short Stories

Authors

  • Omar Mohammed Abdullah University of Anbar/College of Education for Women
  • Zainab Hummadi Fayadh University of Anbar/College of Education for Women

DOI:

https://doi.org/10.31973/aj.v0i134.827

Keywords:

decolonization,y, Interpreter of Maladies, Jhumpa Lahiri, mimicry

Abstract

Since Jhumpa Lahiri has been regarded as a second generation Indian immigrant living in the United States. This has made her fully aware of the cultural mixing between India and America. This paper focuses on the process of mimicry and decolonization of Indian immigrants who live in the United States. Lahiri’s fiction Interpreter of Maladies reveals cultural identity, mimicry and decolonization that the immigrants experience while living in the target culture. This paper applies Homi Bhabha’s concept of mimicry and Frantz Fanon’s concept of decolonization to explore three short stories in Lahiri’s fiction Interpreter of Maladies namely; “When Mr. Pirzada Came to Dine” , “Mrs. Sen’s” and “This Blessed House”. The study concludes that some characters in these stories mimic the American culture as a result of their interaction with the Americans due to work or for being born and raised in America. Their imitation involves culture, tradition, language and religion. While, other characters decolonize and resist the American culture by rejecting everything related to this culture, in order to adhere to their original Indian identity and keep ties with their heritage.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abirami, V.P. (2018). "Post-colonial Indian Writing in English Literature and Nationalism". Language in India. 165-171 http://www.languageinindia.com/oct2018/stjosephs/abirami.pdf

Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (1998). Key concepts in post-colonial studies. Psychology Press.

Bahmanpour, B. (2010). Female Subjects and Negotiating Identities in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies. Studies in Literature and Language, 1(6), 43-51.

Bhabha, H. K. (2012). The location of culture. Routledge.

Bhabha, H. (1984). Of mimicry and man: The ambivalence of colonial discourse. October, 28, 125-133.

Fanon, F. (1994). A dying colonialism. Grove/Atlantic, Inc.

Fanon, F. (2007). The wretched of the earth. Grove/Atlantic, Inc.

Innes, C. L. (2007). The Cambridge introduction to postcolonial literatures in English. Cambridge University Press.

Lahiri, J. (2000). Interpreter of maladies. Houghton Mifflin Harcourt.

Lahiri, J. (2006). My two lives. Newsweek-International Edition-, 2006, 44.

McLeod, J. (2013). Beginning postcolonialism. Manchester University Press.

Said, E. W. (1979). Orientalism. Vintage.

Sharma, P. (2012). Bewildered Relations in Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Malaides’. Lapis Lazuli: an Internaional Literary Journal (LLILJ), 2(2).

Talib, I. S. (2002). The language of postcolonial literatures: An introduction. Psychology Press.

Young, R. J. (2016). Postcolonialism: An historical introduction. John Wiley & Sons.

Downloads

Published

2020-09-15

Issue

Section

English linguistics and literature

How to Cite

Question of Identity: Mimicry and Decolonization in Jhumpa Lahiri’s Selected Short Stories. (2020). Al-Adab Journal, 134, 13-28. https://doi.org/10.31973/aj.v0i134.827

Publication Dates

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.